Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

5:1Everyone believing that Jesus is the Christ has been born of God: and every one loving him having begotten, loves him also begotten of him.
5:2In this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commands.
5:3For this is the love of God, that we keep his commands: and his commands are not heavy.
5:4For everything begotten of God conquers the world: and this is the victory having conquered the world, our faith.
5:5Who is he conquering the world, if not he believing that Jesus is the Son of God?
5:6This is he having come by water and blood, Jesus the Christ; not by water alone, but by water and blood. And the Spirit is testifying, for the Spirit is truth.
5:7For three are testifying (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit: and these three are one.
5:8And three are testifying in the earth,) the spirit, and the water, and the blood: and the three are for one.
5:9If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God which he has testified concerning his Son.
5:10He believing in the Son of God has the testimony in himself: he not believing God has made him a liar; for he has not believed the testimony which God has testified of his Son.
5:11And this is the testimony, that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
5:12He having the Son has life; and he not having the Son of God has not life.
5:13These I wrote to you believing in the name of the Son of God; ye might know that ye have etrnal life, and that ye might believe in the name of the Son of God.
5:14And this is the freedom of speech which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us:
5:15And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
5:16If any see his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and sinning will give him life to them sinning not to death. There is a sin to death: I say not of that, that he should ask.
5:17All injustice is sin: and there is a sin not to death.
5:18We know that every one born of God sins not; but he born of God keeps himself, and evil touches him not.
5:19We know that we are of God, and the whole world lies in evil.
5:20And we know that the Son of God has come, and has given us understanding, and we know him true, and we are in him true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
5:21Little children, watch yourselves from idols. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.