Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

11:1Soðlice wæs ge-worðen þa he wæs on summer stowe hine be-biddende. þa þa he ge-swac. him to cwæð an his leorning-cnihten. Drihten lær us. us to ge-biddan. swa iohannes his leorning-cnihtes lærde.
11:2þa cwæð he to heom. cweðed þus þanne ge eow ge-biddað. Ure fæder þu þe on heofene eart syo þin name ge-haleged. to-cume þin rice. ge-worðe þin wille on heofene & on eorðe.
11:3syle us to-daig urne daig-hwamlicne hlaf.
11:4& for-gyf us ure geltes swa we for-gyfað ælcen þare þe wið us agylteð. & ne læd þu us on costnunge. ac alys us fram yfele.
11:5Ða cwæð he to heom. Hwilc eowre hafed sumne freond & gæð to middre nihte to him. & cwæð to hym. La freond læn me þreo hlafes.
11:6for þan min freond com of weige to me. & ic næbbe hwæt ic him to-foran legge.
11:7Ænd he him þanne þus andswerige. ne beo þu me gram nu min dure is be-cosen. & mine cnihtes synde on reste mid me ne maig ich arisan nu & sillen ðe.
11:8Gyf he þanne þurh-wuned cnokigende; ic eow segge gyf he arist & him sylleð; þanne for þan þe he his freond is. þeah-hwæðere for hys on-rope he arist & sylð him his neode.
11:9And ich eow segge byddað. & eow beoð seald. secheð & ge findað. cnokieð & eow beoð un-tynd.
11:10Ælc þare þe bitt on-fehð. & se þe secð he fint. & cnokiende byð un-tyned.
11:11hwilc eower bit his fader hlafes. segest þu seld he him stan. oððe gyf he bit fissces sylð he him næddren for fissces.
11:12oððe gyf he hym bytt aig. segst þu ræcd he him scorpionem þæt is an werm-kyn.
11:13Witodlice gyf ge þanne þe synt yfele cunnan syllan gode sylene eowren bearnen; swa micele ma eower fader of heofene sylð godne gast þam þe hine biddað.
11:14Þa wæs se hælende ut-adrifende sume deofel-seocnysse. & seo wæs dumb. And þa he ut-adraf þa deofel-seocnisse. þa spræc se dumbe. & þa manega wundreden.
11:15Sume cwæðen on beelzebub deofle ealdre he ut-adraf þa deofel-seocnysse.
11:16And sume his fandedon & geornden of heofene tacnys of him.
11:17Ða he ge-seah heora þances he cwæð. Ælc rice on hit sylf to-dæled byð to-worpen. & þæt hus ofer þæt hus fald.
11:18Gif satanas is to-daeled on hine sylfne hu stent his rice for-ðan-þe ge seggeð þæt ich on beelzebub deofel-seocnysse ut-adrife.
11:19Gyf ich on beelzebub deofle ut-adrife. on hwam ut-adrifeð eowre bearn. for-ðan hyo beoð eowre deman.
11:20Ge-wislice gyf ic on godes fingre deofle ut-adrife; ealle godes rice on eow be-kymð.
11:21Þanne se strange ge-wæpned his cæfertun ge-healt. þonne beoð on sibbe þa þing þe he ahð.
11:22Gyf þanne strengre ofer hine cymð. & hine ofer-swið; ealle his wæpne þe he on truwede he hym afyrð. & to-dælð his here-reaf.
11:23Se þe nis mid me. he is on-gen me. And se ne gadered mid me; se hit to-stret.
11:24Þanne se un-clæne gast gæð of þam men; he gæð þurh un-wæterie stowe reste secende. & nane ne ge-mett. þanne cweð he. Ic wende æft to minen huse þe ich of eode.
11:25& þanne he kymð he hit ge-mett emtig mid besme afermed.
11:26þanne gæð he & nymð seofan oðre gastes wirsan þanne he. & in-gæð & þær eardieð. þanne synt þas mannes ændes werse þanne þam earren.
11:27Soðlice wæs ge-worðen þa he þis saigde; sum wif him to cwæð. Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe þu suke.
11:28Þa cwæð he. Eadige sinde þa þe godes word ge-hereð & þæt ge-healdeð.
11:29Þa hyra manega to-gadere coman he cwæð to heom. Þeos cneoris is manful cneoris; he secd taken & hire ne beoð nan ge-seald buton Ionas taken.
11:30Swa swa iona wæs taken Niniueten swa beoð mannes sune taken þise cneorisse.
11:31Sud-dale cwen arist on dome mid þise cneorisse mannen & ge-nyðereð hyo for-ðan hyo com of eorðan endum to ge-heren Salomones wisdom. Ænd efne þes is mare þanne salomon.
11:32Niniuetisce men arised on dome mid þisse cneornisse. & ge-ne-ðeriað hyo. forþan þe hyo deadbote dyden. æt Ionan bodegunge. & þes is mare þanne jona.
11:33Ne on-ælð nan man his leoht-fett & sett on diglen. ne under bedene. ac ofer candel-stef. þæt þe ingað leoht ge-seon.
11:34Þin eage is þines lichames leoht-fæt. Gif þin eage beoð hluttor; þanne beoð eall þin lichame briht. Gif hit beoð deorc; eall þin lichame beoð þeostre.
11:35Warne þæt þt leoht þe þe on is; ne syo þeostra.
11:36Gif þin lichame eall beoð breoht; & næfd nænne dæl þeostre; þanne beoð he eall breoht. & þe on-liht swa þæt leoht-fæt þas lægræsces.
11:37Ða bæd hine sum fariseisc man þæt he æte mid him. & he in-eode & sætt.
11:38Ða on-gan se fariseisce on him smeagen & cwæðan. Hwi he ge-þwogen nære ær his ge-reorde.
11:39Ða cwæð drihten to him. nu ge farisei þæt ute is calices & disces ge-clænsieð þt eow innan is. þæt is ful reaflake & un-rihtwisnysse.
11:40La desige hu ne worhten (sic) þt þt inne is. se þe worhte þæt ute is.
11:41þeah-hwaðere þæt to lafe is sellað ælmessan þanne beoð eow ealle þing clæne.
11:42Ac wa eow fariseum ge þe teoðiað mintan & rudan & ælce wirte. & ge for-bugeð dom & godes lufe. Þas þing eow ge-berede to donne. & þa þing ne for-læten.
11:43Wa eow fariseen ge þe lufieð þa formen heahsetlen on ge-samnungen & gretinge on stræten.
11:44Wa eow for-þan-þe ge sende swilce þa byrigenna þe man innan ne sceawed. & þa men nyten þe heom on ufen gad.
11:45Ða andswerede him sum lage-gleaw. lareow teonan þu wercst us mid þisse sage.
11:46Ða cwæð he Wa eow lagewisen forþan ge semeð menn mid þam byrdenen þe hyo aberen ne mugen. & ge ne æthrinað þa seames mid eowren anen fingren.
11:47Wa eow þe timbrieð witegena byrigena; eowre faderes hyo of-slogen
11:48eallunge. ge kyðed & ge þafieð eowre fader weorces. for-þam hyo slogen hyo. & ge timbrieð heore berigena.
11:49For-þam cweð godes wisdom. Ic sende to heom witegen & þa apostles; & hyo of-slæð hyo & æhtað
11:50þæt ealra witegene blod syo ge-soht; þe wæs agoten of midden-eardes fruman; fram þisse cneorisse
11:51fram abeles blode oð zacharias blod. se for-warð be-tweox þam altare & þam temple. Ic eow segge swa beoð ge-soht fram þisse cneornysse.
11:52Wa eow lage-gleawe for-þam-þe ge ætbruden þas inge-heades ceyge ge in ne ge-heodden. & ge for-budon þa þe in-eoden.
11:53Þa he heom þis to cwæð. þa ongunnen þa farisej & þa lage-wisan hefilice him agën standen & his muð dettan.
11:54& ymbe hine syrwan; sechende sum þing of his muðe þæt hyo hine wreidon
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)