Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
| 20:1 | Wine is mocking, strong drink is noisy: and every one going astray by it will not be wise. |
| 20:2 | The terror of the king growling as the young lion: he overflowing against him sinned against his soul. |
| 20:3 | Honor to a man ceasing from strife: and every foolish one will be irritated. |
| 20:4 | The slothful one reproaching will not work: he shall ask in harvest, and nothing. |
| 20:5 | Deep waters are counsel in the heart of man; and a man of understanding will draw it out |
| 20:6 | The multitude of man will call each his mercy: and a man of faithfulness who shall find? |
| 20:7 | The just one going about in his integrity: his sons happy after him. |
| 20:8 | The king shall sit upon the throne of judgment scattering with his eyes all evil. |
| 20:9 | Who shall say, I cleansed my heart; I was pure from my sin? |
| 20:10 | A stone and stone, an ephah and ephah, an abomination of Jehovah, also they two. |
| 20:11 | Also a youth shall be known by his doings, if pure and straight his work. |
| 20:12 | The hearing ear and the seeing eye, Jehovah made, also them two. |
| 20:13 | Thou shalt not love sleep lest thou shalt be dispossessed: open wide thine eyes, being filled with bread. |
| 20:14 | Evil, evil, he buying will say: and departing to him, and then he will boast |
| 20:15 | There is gold and a multitude of pearls: and a precious vessel the lips of knowledge. |
| 20:16 | Take his garment that became surety for a stranger: and bind him by a pledge for strange women. |
| 20:17 | Bread of falsehood is sweet to a man; and afterward his mouth shall be filled with gravel |
| 20:18 | The purpose shall be prepared by counsel, and with guidance make war. |
| 20:19 | He revealing a secret going about tale-bearing: and thou shalt not intermingle with him embracing his lips. |
| 20:20 | He cursing his father and his mother, his lamp shall go out in the midst of darkness. |
| 20:21 | An inheritance greedily gotten in the beginning; and its latter state shall not be |
| 20:22 | Thou shalt not say, I will requite evil; wait for Jehovah, he will save to thee. |
| 20:23 | An abomination of Jehovah stone and stone; and the balance of deceit is not good. |
| 20:24 | From Jehovah man's steps; and how shall man understand his way? |
| 20:25 | The snare of man swallowing down the holy thing, after the vows for seeking. |
| 20:26 | A wise king scatters the unjust, and he will turn back a wheel over them. |
| 20:27 | The light of Jehovah is the breath of man, searching all the chambers of the belly. |
| 20:28 | Mercy and truth shall guard the king: and his throne he upheld in mercy. |
| 20:29 | The glory of young men their strength: and the ornament of old men gray hair. |
| 20:30 | The joining of a wound will cleanse against evil: and blows the chambers of the belly. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.