Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויהי המה בדרך והשׁמעה באה אל דוד לאמר הכה אבשׁלום את כל בני המלך ולא נותר מהם אחד׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
English
King James Bible 1769
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
King James Bible 1611
And it came to passe while they were in the way, that tidings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine all the Kings sonnes, and there is not one of them left.
Green's Literal Translation 1993
And it happened while they were in the highway, even the report had come to David, saying, Absalom has stricken all the sons of the king, and not one of them is left.
Julia E. Smith Translation 1876
And it will be they in the way, and the report came to David saying, Absalom struck all the king's sons and not one remaining of them.
Young's Literal Translation 1862
And it cometh to pass -- they `are' in the way -- and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
Bishops Bible 1568
And whyle they were yet in the way, tydinges came to Dauid, saying: Absalom hath slaine all the kinges sonnes, and there is none left alyue
Geneva Bible 1560/1599
And while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left.
The Great Bible 1539
And it fortuned, that whyle they were yet in the waye, tydynges cam to Dauid sayeng: Absalom hath slayne all the kynges sonnes, & there is none left alyue.
Matthew's Bible 1537
And whyle they were yet in the waye, tydynges came to Dauid that Absalom had slayne all the kynges sonnes, so that none was left a lyue.
Coverdale Bible 1535
And whyle they were yet on their waye, the rumoure came to kynge Dauid, that Absalom had slayne all the kynges children, so that not one of them was lefte.
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei yeden yit in the weie, fame cam to the kyng, and seide, Absolon hath kild alle the sones of the king, and `nameli not oon lefte of hem.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely