Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויהוא בא בשׁער ותאמר השׁלום זמרי הרג אדניו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien á Zimri, que mató á su señor?
English
King James Bible 1769
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
King James Bible 1611
And as Iehu entred in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
Green's Literal Translation 1993
And Jehu came to the gate. And she said, Was it peace to Zimri the slayer of his lord?
Julia E. Smith Translation 1876
And Jehu came into the gate, and she will say, Was peace to Zimri, killing his lord?
Young's Literal Translation 1862
And Jehu hath come into the gate, and she saith, `Was there peace `to' Zimri -- slayer of his lord?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
Bishops Bible 1568
And as Iehu entred at the gate, she sayd: Had Zimri peace, which slue his maister
Geneva Bible 1560/1599
And as Iehu entred at the gate, shee sayde, Had Zimri peace, which slewe his master?
The Great Bible 1539
And as Iehu entred at the gate, she sayde: had zimri peace which slue hys master?
Matthew's Bible 1537
And as Iehu entred at the gate, she said had Zamri peace whiche slewe his mayster.
Coverdale Bible 1535
And whan Iehu came vnder the gate, she sayde: Prospered Symri well that slewe his lorde?
Wycliffe Bible 1382
and sche bihelde bi a wyndow Hieu entrynge bi the yate, and sche seide, Whether pees may be to Zamri, that kyllide his lord?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely