Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וישׂא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישׁקיפו אליו שׁנים שׁלשׁה סריסים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿quién? Y miraron hacia él dos ó tres eunucos.
English
King James Bible 1769
And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
King James Bible 1611
And he lift vp his face to the window, and said, Who is on my side, who? And there looked out to him two or three Eunuches.
Green's Literal Translation 1993
And he lifted his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked down to him.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will lift up his face to the window, and say, Who with me? who? and there will look towards him two, three eunuchs.
Young's Literal Translation 1862
And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who `is' with me? -- who?' and look out unto him do two `or' three eunuchs;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
Bishops Bible 1568
And he lift vp his eyes to the windowe, and sayde: Who is of my side, who? And there loked out to him two or three chamberlaynes
Geneva Bible 1560/1599
And he lift vp his eyes to the windowe, and sayd, Who is on my side, who? Then two or three of her Eunuches looked vnto him.
The Great Bible 1539
And he lyft vp his eyes to the windowe, and sayde: who is of my syde, who? And ther loked out to hym two or thre chamberlaynes.
Matthew's Bible 1537
And he lyfte vp hys eyes to the wyndowe & sayde: who is of my syde who? And there loked oute to hym two or thre lordes that were chamberlaynes.
Coverdale Bible 1535
And he lifte vp his face to the wyndow, and sayde: Who is with me? Then resorted there two or thre chamberlaynes vnto him.
Wycliffe Bible 1382
And Hieu reiside his face to the wyndow, and seide, What womman is this? And tweyne ether thre chaumbirleyns bowiden hem silf to hym, and seiden to hym, This is thilke Jezabel.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely