Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
שׁבתי וראה תחת השׁמשׁ כי לא לקלים המרוץ ולא לגבורים המלחמה וגם לא לחכמים לחם וגם לא לנבנים עשׁר וגם לא לידעים חן כי עת ופגע יקרה את כלם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Tornéme, y vi debajo del sol, que ni es de los ligeros la carrera, ni la guerra de los fuertes, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontece á todos.
English
King James Bible 1769
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
King James Bible 1611
I returned, and saw vnder the Sunne, That the race is not to the swift, nor the battell to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of vnderstanding, nor yet fauour to men of skil; but time and chance happeneth to them all.
Green's Literal Translation 1993
I returned and saw under the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the mighty; nor even bread to the wise; nor even riches to the men of discernment; nor even favor to knowing men. For time and occurrence happen to them all.
Julia E. Smith Translation 1876
I turned back, and saw under the sun that not to the fleet the race, and the war not to the strong, and also not to the wise, bread; and also not to the understanding ones, riches; and also not to the knowing, favor; for time and chance will light upon all of them.
Young's Literal Translation 1862
I have turned so as to see under the sun, that not to the swift `is' the race, nor to the mighty the battle, nor even to the wise bread, nor even to the intelligent wealth, nor even to the skilful grace, for time and chance happen with them all.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Bishops Bible 1568
So I turned me vnto other thinges vnder the sunne, & I sawe that in running it helpeth not to be swift, in battell it helpeth not to be strong, to feeding it helpeth not to be wyse, to riches it helpeth not to be a man of muche vnderstanding, to be had in fauour it helpeth not to be cunning: but that all lieth in tyme and fortune
Geneva Bible 1560/1599
I returned, and I sawe vnder the sunne that the race is not to the swift, nor the battell to the strong, nor yet bread to the wise, nor also riches to men of vnderstanding, neither yet fauour to men of knowledge: but time and chance commeth to them all.
The Great Bible 1539
So I turned me vnto other thinges vnder the Sunne, & I sawe, that in runnyng, it helpeth not to be swyft: in batayle, it helpeth not to be stronge: to fedynge, it helpeth not to be wyse, so riches, it helpeth not to be suttell: to be had in fauoure, it helpeth not to be connyng: but that all lyeth in tyme & fortune.
Matthew's Bible 1537
So I turned me vnto other thynges vnder the Sonne, and I sawe, that in runnyng, it helpeth not to be swift: in battayll, it helpeth not to be stronge, to fedynge, it helpeth not to be wyse: to ryches, it helpeth not to be suttell: to be had in fauoure, it helpeth not to be cunnynge: but that all lyeth in tyme and fortune.
Coverdale Bible 1535
So I turned me vnto other thinges vnder ye Sonne, and I sawe, that in runnynge, it helpeth not to be swift: in batayll, it helpeth not to be stronge: to fedynge, it helpeth not to be wyse: to riches, it helpeth not to be sutyll: to be had in fauoure, it helpeth not to be connynge: but that all lyeth in tyme & fortune.
Wycliffe Bible 1382
I turnede me to another thing, and Y siy vndur sunne, that rennyng is not of swift men, nethir batel is of stronge men, nether breed is of wise men, nether richessis ben of techeris, ne grace is of crafti men; but tyme and hap is in alle thingis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely