Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
משׂא דומה אלי קרא משׂעיר שׁמר מה מלילה שׁמר מה מליל׃
Spanish
Reina Valera 1909
Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
English
King James Bible 1769
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
King James Bible 1611
The burden of Dumah. Hee calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Green's Literal Translation 1993
The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Julia E. Smith Translation 1876
The burden of Dumah. He called to me from Seir, Watch, what of the night? watch, what of the night?
Young's Literal Translation 1862
The burden of Dumah. Unto me is `one' calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Bishops Bible 1568
The burthen of Duma. He calleth to me out of Seir: watchman what hast thou espied by nyght? watchman what hast thou espied by nyght
Geneva Bible 1560/1599
The burden of Dumah. He calleth vnto me out of Seir, Watchman, what was in ye night? Watchman, what was in the night?
The Great Bible 1539
The burthen of Duma: he calleth vnto me out of Seir: Watchman, what hast thou espyed by nyght? Watchman, what hast thou espyed by nyght?
Matthew's Bible 1537
The heauy burthen of Duma. One of Seir cryed vnto me: Watche man what hast thou espyed by nyght, whatcheman what hast thou espyed by nyght.
Coverdale Bible 1535
The heuy burthen of Duma. One of Seir cried vnto me: watchman, what hast thou espied by night? Watchman, what hast thou espied by night?
Wycliffe Bible 1382
The birthun of Duma. It crieth fro Seir to me, Kepere, what our of the niyt? `kepere, what our of the niyt?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely