Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Textus Receptus (Elzevir 1624)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Textus Receptus (Beza 1598)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Textus Receptus (Stephanus 1550)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Byzantine Majority Text 2000
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Byzantine Majority Text (Family 35)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Spanish
Reina Valera 1909
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
English
King James Bible 2016
When we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
King James Bible 1769
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
King James Bible 1611
And when we had lanched from thence, we sailed vnder Cyprus, because the winds were contrary.
Green's Literal Translation 1993
And setting sail from there, we sailed close to Cyprus, because of the winds being contrary.
Julia E. Smith Translation 1876
And conveyed from thence, we sailed to Cyprus, for the winds were contrary.
Young's Literal Translation 1862
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Bishops Bible 1568
And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.
Geneva Bible 1560/1599
And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.
The Great Bible 1539
And whan we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.
Matthew's Bible 1537
And from thence lanched we, and sayled hard by Cypers, because the windes were contrarie.
Coverdale Bible 1535
And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs)
Tyndale Bible 1534
And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye.
Wycliffe Bible 1382
And whanne we remouede fro thennus, we vndurseiliden to Cipre, for that wyndis weren contrarie.
English Majority Text Version 2009
And from there having put to sea, we sailed under the sheltered side of Cyprus, because the winds were against us.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely