Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

James 1:6

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Textus Receptus (Beza 1598)

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Byzantine Majority Text 2000

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Byzantine Majority Text (Family 35)

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.

 

English

King James Bible 2016

But let him ask in faith, nothing wavering, because, he who wavers is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

King James Bible 1769

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

King James Bible 1611

But let him aske in faith, nothing wauering: for he that wauereth is like a waue of the sea, driuen with the wind, and tossed.

Green's Literal Translation 1993

But let him ask in faith, doubting nothing. For the one who doubts is like a wave of the sea, being driven by wind and being tossed;

Julia E. Smith Translation 1876

And let him ask in faith, being at variance in nothing. For he being at variance is like the surge of the sea being moved by the wind and put in motion.

Young's Literal Translation 1862

and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Bishops Bible 1568

But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence.

Geneva Bible 1560/1599

But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.

The Great Bible 1539

But let him aske in fayth, and wauer not, For he that douteth, is lyke a waue of the see, which is tost of the wyndes and caryed with violence.

Matthew's Bible 1537

But let hym axe it in faith and wauer not. For he that doubteth is lyke the waues of the sea, toste of the wyndes & caried wyth vyolence.

Coverdale Bible 1535

But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence.

Tyndale Bible 1534

But let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence.

Wycliffe Bible 1382

But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde.

English Majority Text Version 2009

But let him ask in faith, doubting nothing, for he that doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely