Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Textus Receptus (Beza 1598)
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Byzantine Majority Text 2000
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Byzantine Majority Text (Family 35)
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
BM μηδε TR/Ax μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
Spanish
Reina Valera 1909
Y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino siendo dechados de la grey.
English
King James Bible 2016
nor as being lords over God's heritage, but being examples to the flock;
King James Bible 1769
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
King James Bible 1611
Neither as being lords ouer Gods heritage: but being ensamples to the flocke.
Green's Literal Translation 1993
nor as exercising lordship over the ones allotted to you , but becoming examples of the flock.
Julia E. Smith Translation 1876
Neither as ruling over the portions obtained by lot, but being types of the flock.
Young's Literal Translation 1862
neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
Bishops Bible 1568
Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke.
Geneva Bible 1560/1599
Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.
The Great Bible 1539
not as though ye were lordes ouer the parisshes: but that ye be an ensample to the flock
Matthew's Bible 1537
not as though ye were Lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke.
Coverdale Bible 1535
not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke:
Tyndale Bible 1534
not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke.
Wycliffe Bible 1382
but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille.
English Majority Text Version 2009
nor as being masters over the flock [under you,] but rather being examples to the flock.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely