Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Revelation 12:2

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Textus Receptus (Beza 1598)

και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Byzantine Majority Text 2000

και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Byzantine Majority Text (Family 35)

και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και εν γαστρι εχουσα Ax και BM εκραζεν TR/Ax κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.

 

English

King James Bible 2016

And being with child cried out in labor and in pain to give birth.

King James Bible 1769

And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

King James Bible 1611

And shee being with childe, cried, trauailing in birth, and pained to be deliuered.

Green's Literal Translation 1993

and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear.

Julia E. Smith Translation 1876

And having in the womb she cries, having the pains of childbirth, and making trial to bring forth.

Young's Literal Translation 1862

and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

Bishops Bible 1568

And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered.

Geneva Bible 1560/1599

And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.

The Great Bible 1539

And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered.

Matthew's Bible 1537

And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered.

Coverdale Bible 1535

And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered.

Tyndale Bible 1534

And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered.

Wycliffe Bible 1382

And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child.

English Majority Text Version 2009

And being pregnant, she was crying out, being in labor and being in great pain to give birth.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely