Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

10:1And I Paul myself beseech you by the meekness and equity of Christ, who, in face truly low with you, but at a distance bold towards you:
10:2And I pray, being present, not to be bold with the confidence which I reckon to encounter against certain, reckoning us as walking about according to the flesh.
10:3For walking in the flesh, we war not after the flesh:
10:4(For the weapons of our warfare not fleshly, but powerful to God to the taking down of fortified places;)
10:5Taking down reckonings, and every elevation lifted up against the knowledge of God, and taking captive every thought to the obedience of Christ;
10:6And having in readiness to avenge every imperfect instruction, when your obedience should be completed.
10:7See ye things according to the face? If any has persuaded himself to be of Christ, let him reckon this again of himself, that, as he of Christ, so we also of Christ.
10:8For if I also boast something more abundantly of our power, which the Lord gave us for the building up, and not for your taking down, I shall not be ashamed:
10:9Lest I seem as terrifying you by epistles.
10:10(For truly the epistles, he says, weighty and strong; but the presence of the body weak, and the word counted as nothing.)
10:11Let such a one reckon this, that, such as we are in the word by the epistles, being away, such also, being present, in deed.
10:12For we dare not appear or join ourselves to certain of them recommending themselves: but they measuring themselves by themselves, and joining themselves to themselves, do not understand.
10:13And we boast not of things immeasurable, but according to the measure of the rule which the God of measure divided to us, to reach even also to you.
10:14For not as reaching to you we stretch beyond ourselves: for also even to you we came before in the good news of Christ:
10:15Not boasting in things immeasurable, in the toils of others; and having hope, your faith being increased, to be enlarged in you according to our rule for abundance,
10:16To announce the good hews in things beyond you, not in another's rule to boast for things prepared.
10:17But he boasting, let him boast in the Lord.
10:18For not he recommending himself, this is acceptable, but whom the Lord recommends.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.