Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
12:1 | Note: Homo quidam plantauit uineam & sepem circumdedit. Þa on-gan he heom bispell seggen. Summan hym plantede wingeard. & be-tynde hine. & dealf ænne seað & tymbrede ænne stepel. & ge-sytte hine mid eorð-tilian. & ferde on æðelðeodinysse. |
12:2 | Ða sende he to þam tiligen his þeow on tide. þt he þas wingeardes wæstme on-fenge. |
12:3 | þa swungen hyo þane & for-leten hine ydel-hende. |
12:4 | And eft he heom sende oðerne þeow. & hyo þane on heafde ge-wundeden. & mid teonen ge-swencten. |
12:5 | Ænd eft he heom sumne sende & hy þane of-slogen. & manege oðre. sume hyo beoten. sume hyo of-slogen. |
12:6 | Þa hæfde he þa gyt ænne leofestne sune. þa sende he æt þam nexten heom þane. & cwæð. Witodlice mine sune hyo for-wandigeð. |
12:7 | Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys. |
12:8 | Hyo þa of-slogen hine. & wurpen wið-ute þanne wingeard. |
12:9 | hwæt deð þas wingeardes hlaford. he cymð & for-deð þa tiligen. & sylð oþren þanne wingeard. |
12:10 | Ne redde ge þis ge-writ. Se stan þe þa werhten awurpen þes is ge-worðen on þare herne heafed. |
12:11 | þis is fram drihten ge-worðen. & hyt is wunderlic on uren eagen. |
12:12 | Þa smægdon hyo þt hy ge-fengen hine. & hyo on-drædden þa manige hyo on-cneowen þa þt he þis bispell be heom saigde. hyo ferden þa & hine for-leten. |
12:13 | Ða sænden hyo to him sume of fariseum & herodianum. þt hyo be-fengen hine on his worden. |
12:14 | Ða comen hyo & þus mid facne cwæðen. Lareow we witen þt þu ert sodfæst & þu ne recst be anigen men. ne be-sceawest þu manne ansiene. ac þu godes weig lærst. on sodfæstnesse. Alyfð gafol syllen þan caisere |
12:15 | hwæðer þe we ne syllað. Þa cwæð he & heora lotwrences wyste. hwi fandige min. bringeð me þanne panig þt ich hine ge-seo. |
12:16 | þa brohten hyo him. Þa saigde he heom. hwæt is þeos anlycnyss. & þis ge-writ. Hy cwæðen þas caiseres. |
12:17 | Ða cwæð se hælend to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres synde. & gode þe godes synde. þa wundredon hyo be þam. |
12:18 | Þa comen hym to saducej. þa saiggoð þt æriste ne syo. & hyo axoden. & þus cwæðen. |
12:19 | Lareow moyses us wrat. Gyf hwæs broðer dead byoð. & leafð his wif & næfð nan bearn. þt hys broðer nyme his wif. & his broðer sæd wecce. |
12:20 | Eornestlice seofe broðre wæren & se areste þa nam wif & warð dead. ne læfden sæde. |
12:21 | þa nam se oðer hyo & warð dead. ne se sæd ne læfde. Ge-lice se ðridðe. |
12:22 | & ealle seofene hyo hæfden & sæd ne læfden. Ealre eftemesta þa forð-ferde þt wif. |
12:23 | On þam æriste hwilces þare seofene bið þt wif. hyo ealle hyo hæfden. |
12:24 | Þa andswerede heom se hælend hu ne dweleged ge. for þan þe ge nyten þa halgen ge-write ne godes mægen. |
12:25 | Soðlice þanne hyo of deaðe ariseð ne wifieð hyo ne ne yftigeð ac hyo synde swilce godes ængles on heofenen. |
12:26 | Be þam deaðen þæt hyo arised ne ræde ge on moyseses boc. hu god to heom cwæð. ofer þanne gorst-beam. Ic eom abrahames god. & ysaces god. & Iacobes god. |
12:27 | nis god deadre. ac he is libbendra soðlice swiðe ge dwelieð. |
12:28 | Þa ge-nehlahte him an of þam bokeren þe ge-herde hyo smegende. & ge-seah þt he heom wel andswerede. & acxode hine hwæt wære ealre be-bode mæst. |
12:29 | Þa andswerede he hym. þt is þt mæste be-bod ealre israele ge-herie urne drihten god. he is an god. |
12:30 | & lufe þinne drihten god. of ælre þinre heorten. & of ealre þinre sawle. & eallen þinen mode. & of eallen þinen maigne. þt is þt fermeste be-bod. |
12:31 | Soðlice is oðer þisen ge-lic. lufe þinne nexten swa þe sylfne. nis oðer mare be-bod. |
12:32 | Ða cwæð se bokere. lareow wel þu on soðe cwæðe. þæt an god is & nis oðer buten him. |
12:33 | & þt he si ge-lufod of eallen heorten. & of eallen andgytte. & of ealre sawle. & of ealre strencðe. & lufian his nextan swa hine sylfne. þt is mare eallen on-sægdnyssen & offrungen. |
12:34 | Þa se hælend ge-seah þt he hym wislice andswerede he saigde hym ne ert þu feor fram godes rice. & hine ne dorste nan man axian. |
12:35 | þa cwæð se hælend on þam temple lærende. hu seggeð þa boceres þt crist sy dauiðes sune. |
12:36 | Dauid self cwæð to þam halgen gaste. Drihten cwæð to minen drihtene site on minen swidren healfe. odðe ic þine feond asette to fot-scamele þinre fote. |
12:37 | Dauid self nemde hine drihten. & hwanen is he his sunu. & micel menige hine lufelice ge-herde. |
12:38 | Ða sæde he heom on his lare. Warnieð fram boceren. þa willeð on ge-gyrtlen gan & beon on stræte ge-grette. |
12:39 | & on fermesten lareow-setlen sitten on ge-samnungen. & þa fyrmesten setlen on beorscipen. |
12:40 | þa þe wudewena hus for-swelged mid heora langsumen ge-bedan. Þa on-foð længestne dom. |
12:41 | Ða sæt se hælend on-gean þane tol-scamel. & ge-seah hu þt folc hire feoh torfede on þane tol-scamel. & manige weliga torfeden fela. |
12:42 | ða com an earm wudewe and warp twege feorþinges. |
12:43 | Ða cleopede he his leorning-cnihtes & saide heom. Soðlice ic eow segge þæt þeos earme wudewe ealre mest brohte þare þe on þanne toll-scamel brohte. |
12:44 | Ealle senden of þan þe hyo ge-noh hæfden. Soðlice þeos of hire ermðe eall þæt hyo hæfde sealde ealle hire and-lyfene. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)