Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|16:1||And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi.|
|16:2||And they came to the sepulcre vpo a daye of ye Sabbathes very early, wha ye Sonne arose,|
|16:3||& sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre?|
|16:4||And whan they loked, they sawe, that the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.|
|16:5||And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.|
|16:6||But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him.|
|16:7||But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.|
|16:8||And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.|
|16:9||But Iesus, whan he was rysen vp early vpo the first daye of the Sabbathes, he appeared first vnto Mary Magdalene, out of whom he had cast out seuen deuels.|
|16:10||And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.|
|16:11||And whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not.|
|16:12||After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde.|
|16:13||And they wente, and tolde the other: these they beleued not also.|
|16:14||At the last, as the eleuen sat at the table, he shewed himself vnto them, and rebuked their vnbeleue, and ye hardnesse of their hert, because they beleued not the which had sene him rysen.|
|16:15||And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures.|
|16:16||Who so beleueth and is baptysed, shalbe saued: but who so beleueth not, shalbe damned.|
|16:17||As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges:|
|16:18||Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer.|
|16:19||And the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God.|
|16:20||And they wente out, and preached euery where. And the LORDE wrought with them, and confirmed the worde with tokens folowynge.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.