Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
18:1 | And the LORDE talked wt Moses, & saide: |
18:2 | Speake vnto the childre of Israel, & saye vnto them: I am the LORDE youre God, |
18:3 | Ye shall not do after ye workes of the lande of Egipte, wherin ye dwelt: nether after the doynges of the lande of Canaan, in to the which I will brynge you. Ye shal not walke after their customes, |
18:4 | but after my lawes shall ye do, & my statutes shall ye kepe, that ye maye walke therin: for I am the LORDE youre God. |
18:5 | Therfore shal ye kepe my statutes and my lawes. For the man that doth the same, shal liue therin, for I am the LORDE. |
18:6 | No ma shal come at his nexte kinswoma, to vncouer hir preuytie: for I am ye LORDE. |
18:7 | Thou shalt not vncouer ye preuytie of yi father & of yi mother. It is thy mother, therfore shalt thou not vncouer hir preuytie. |
18:8 | Thou shalt not vncouer ye preuytie of yi fathers wife, for it is yi fathers preuytie. |
18:9 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy sister, which is the doughter of yi father or of yi mother, whether she be borne at home or without. |
18:10 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy sonnes doughter, or of thy doughters doughter, for it is thine awne preuytie. |
18:11 | Thou shalt not vncouer ye preuytie of yi fathers wiues doughter, which is borne vnto him, and is thy sister. |
18:12 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy fathers sister, for it is thy fathers nexte kynswoman. |
18:13 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy mothers sister, for it is yi mothers nexte kynswoman. |
18:14 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy fathers brother, to take his wife, for she is thine awnte. |
18:15 | Thou shalt not vncouer ye preuytie of yi doughter in lawe, for she is yi sonnes wife, therfore shalt thou not vncouer hir preuitie. |
18:16 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy brothers wife, for it is thy brothers preuytie. |
18:17 | Thou shalt not vncouer the preuytie of thy wife and of hir doughter also, nether shalt thou take hir sonnes doughter or hir doughters doughter, to vncouer their preuyties, for they are hir nexte kynswomen. And it is wickednesse. |
18:18 | Thou shalt not take a wife and hir sister also, to vncouer hir preuytie, whyle she is yet alyue. |
18:19 | Thou shalt not go vnto a woman to vncouer hir preuytie, so longe as she hath hir disease in hir vnclennesse. |
18:20 | Thou shalt not lye with thy neghbours wife to medle with her, for to defyle thy self withall. |
18:21 | Thou shalt not geue of thy sede also, to be burnt vnto Moloch, lest thou vnhalowe the name of thy God, for I am the LORDE. |
18:22 | Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for yt is abhominacion. |
18:23 | Thou shalt lye with no maner of beest, to defyle yi self therwith. And no woman shal haue to do wt a beest, for it is abhominacion. |
18:24 | Ye shal defyle youre selues in none of these thinges. For ye Heithen (whom I wil cast out before you) haue stayned them selues in all these, |
18:25 | and the londe is defyled there thorow. And their wickednesse wyl I vyset vpo them, so that the londe shal spue out the indwellers therof. |
18:26 | Therfore kepe ye my statutes and lawes, and do not one of these abhominacions, nether one of youre awne selues ner the straunger amonge you |
18:27 | (for all soch abhominacions haue ye people of this lode done which were before you, & haue defyled the lande) |
18:28 | that the lande spue not you out also, whan ye haue defyled it, as it spewed out the Heythe, that were there before you. |
18:29 | For who so euer commytte these abhominacios, the same soules shalbe roted out from amonge their people. |
18:30 | Therfore kepe ye my statutes, that ye do not after ye abhominable customes, which were before you, that ye be not defyled therwith: For I am the LORDE youre God. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.