Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

5:1Be ye the folowers therfore of God as deare children,
5:2and walke in loue, euen as Christ loued vs, and gaue him selfe for vs an offerynge and sacrifice of a swete sauoure vnto God.
5:3As for whordome and all vnclennes, or couetousnes, let it not be named amoge you, as it becommeth sayntes:
5:4nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes.
5:5For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
5:6(Let no man disceaue you with vayne wordes) for because of these commeth the wrath of God vpon the children of vnbeleue.
5:7Be not ye therfore companions with them.
5:8For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte.
5:9(For the frute of the sprete is all maner of goodnes, and righteousnes and trueth:)
5:10and prone what is pleasinge vnto the LORDE,
5:11and haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the.
5:12For it is shame euen to name those thinges, which are done of them in secrete.
5:13But all thinges are manifest, whan they are rebuked of the lighte. For what so euer is manifest, that same is lighte.
5:14Therfore sayeth he: Awake thou that slepest, and stonde vp fro the deed, and Christ shal geue the lighte.
5:15Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse,
5:16and redeme the tyme, for it is a miserable tyme.
5:17Wherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is,
5:18and be not dronken with wyne, wherin is excesse: but be full of the sprete
5:19and talke amoge youre selues of Psalmes, and ymnes, and spirituall songes, synginge and makynge melody vnto the LORDE in youre hertes
5:20geuynge thankes alwayes for all thinges vnto God the father, in the name of oure LORDE Iesus Christ,
5:21submyttinge youreselues one to another in the feare of God.
5:22Let the wemen submytte them selues vnto their hussbandes, as vnto the LORDE.
5:23For the hussbande is the wyues heade, eue as Christ also is the heade of the congregacion, and he is the Sauioure of his body.
5:24Therfore as the congregacion is in subieccion to Christ, likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes in all thinges.
5:25Ye hussbandes loue youre wyues, euen as Christ loued the congregacion, and gaue himselfe for it,
5:26to sanctifye it, and clensed it in the fountayne of water by the worde,
5:27to make it vnto himselfe a glorious congregacion, hauynge no spot ner wrynkle, ner eny soch thinge, but that it shulde be holy and without blame.
5:28So oughte men also to loue their wyues, euen as their awne bodyes. He that loueth his wife, loueth himselfe.
5:29For no ma euer yet hated his awne flesshe, but norisheth and cherissheth it, euen as the LORDE doth also the congregacion.
5:30For we are membres of his body, of his flesh and of his bones.
5:31For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh:
5:32This is a greate secrete: but I speake of Christ and the congregacion.
5:33Neuertheles do ye so, that euery one of you loue his wife euen as himselfe: but let the wife feare hir hussbande.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.