Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

 

   

7:1Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen,
7:2ye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you.
7:3But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
7:4Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
7:5Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
7:6Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
7:7Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you.
7:8For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith.
7:9What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
7:10Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder?
7:11Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
7:12Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis.
7:13Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
7:14Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
7:15Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
7:16of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
7:17So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis.
7:18A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis.
7:19Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier.
7:20Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
7:21Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes.
7:22Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name?
7:23And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse.
7:24Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon.
7:25And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon.
7:26And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
7:27And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
7:28And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
7:29for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.