Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הנה כעיני עבדים אל יד אדוניהם כעיני שׁפחה אל יד גברתה כן עינינו אל יהוה אלהינו עד שׁיחננו׃
Spanish
Reina Valera 1909
He aquí como los ojos de los siervos miran á la mano de sus señores, Y como los ojos de la sierva á la mano de su señora; Así nuestros ojos miran á Jehová nuestro Dios, Hasta que haya misericordia de nosotros.
English
King James Bible 1769
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
King James Bible 1611
Beholde, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their Masters, and as the eyes of a maiden, vnto the hand of her mistresse: so our eyes waite vpon the Lord our God, vntill that he haue mercy vpon vs.
Green's Literal Translation 1993
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on Jehovah our God, until He shows grace to us.
Julia E. Smith Translation 1876
Behold, as the eyes of servants to the hand of their lords, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, even till he compassionate us.
Young's Literal Translation 1862
Lo, as eyes of men-servants `Are' unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant `Are' unto the hand of her mistress, So `are' our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us.
Bishops Bible 1568
Beholde, as the eyes of seruauntes loke vnto the hande of their maisters, and as the eyes of a mayden vnto the hande of her maistresse: euen so our eyes wayte vpon God our Lorde vntyll he haue mercie vpon vs
Geneva Bible 1560/1599
Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs.
The Great Bible 1539
Beholde, euen as the eyes of seruauntes loke vnto the hande of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the hande of her mastresse, euen so our eyes wayte vpon the Lorde oure God, vntyll he haue mercy vpon vs.
Matthew's Bible 1537
Beholde euen, as the eyes of seruauntes loke vnto the handes of their maysters: and as the eyes of a maiden vnto the handes of her mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the Lorde our God vntylll he haue mercy vpon vs.
Coverdale Bible 1535
Beholde, euen as the eyes of seruautes loke vnto the handes of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the handes of hir mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the LORDE or God, vntill he haue mercy vpo vs.
Wycliffe Bible 1382
no but for `the Lord was in vs. Whanne men risiden vp ayens vs;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely