Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
יגיע כפיך כי תאכל אשׁריך וטוב׃
Spanish
Reina Valera 1909
Cuando comieres el trabajo de tus manos, Bienaventurado tú, y tendrás bien.
English
King James Bible 1769
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
King James Bible 1611
For thou shalt eat the labour of thine handes: happie shalt thou bee, and it shall be well with thee.
Green's Literal Translation 1993
For you shall surely eat the labor of your hands; you shall be happy, and all is good to you.
Julia E. Smith Translation 1876
For thou shalt eat the labor of thy hands: happy thou, and well to thee.
Young's Literal Translation 1862
The labour of thy hands thou surely eatest, Happy `art' thou, and good `is' to thee.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For thou shalt eat the labor of thy hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
Bishops Bible 1568
For thou shalt eate the labours of thine handes: thou shalt be happy, and all shall go well with thee
Geneva Bible 1560/1599
When thou eatest the labours of thine hands, thou shalt be blessed, and it shall be well with thee.
The Great Bible 1539
For thou shalt eate the laboures of thyne handes O well is the, and happy shalt thou be.
Matthew's Bible 1537
For thou shalte eate the laboures of thyne owne handes: O well is the, happy art thou.
Coverdale Bible 1535
For thou shalt eate the laboures of thine owne hondes: o well is the, happie art thou.
Wycliffe Bible 1382
Ofte thei fouyten ayens me fro my yongthe; and sotheli thei miyten not to me.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely