Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Psalms 128:2

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

יגיע כפיך כי תאכל אשׁריך וטוב׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Cuando comieres el trabajo de tus manos, Bienaventurado tú, y tendrás bien.

 

English

King James Bible 1769

For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

King James Bible 1611

For thou shalt eat the labour of thine handes: happie shalt thou bee, and it shall be well with thee.

Green's Literal Translation 1993

For you shall surely eat the labor of your hands; you shall be happy, and all is good to you.

Julia E. Smith Translation 1876

For thou shalt eat the labor of thy hands: happy thou, and well to thee.

Young's Literal Translation 1862

The labour of thy hands thou surely eatest, Happy `art' thou, and good `is' to thee.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For thou shalt eat the labor of thy hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

Bishops Bible 1568

For thou shalt eate the labours of thine handes: thou shalt be happy, and all shall go well with thee

Geneva Bible 1560/1599

When thou eatest the labours of thine hands, thou shalt be blessed, and it shall be well with thee.

The Great Bible 1539

For thou shalt eate the laboures of thyne handes O well is the, and happy shalt thou be.

Matthew's Bible 1537

For thou shalte eate the laboures of thyne owne handes: O well is the, happy art thou.

Coverdale Bible 1535

For thou shalt eate the laboures of thine owne hondes: o well is the, happie art thou.

Wycliffe Bible 1382

Ofte thei fouyten ayens me fro my yongthe; and sotheli thei miyten not to me.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely