Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
בעת ההיא יובל שׁי ליהוה צבאות עם ממשׁך ומורט ומעם נורא מן הוא והלאה גוי קו קו ומבוסה אשׁר בזאו נהרים ארצו אל מקום שׁם יהוה צבאות הר ציון׃
Spanish
Reina Valera 1909
En aquel tiempo será traído presente Jehová de los ejércitos, el pueblo tirado y repelado, pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos; al lugar del nombre de Jehová de los ejércitos, al monte de Sión.
English
King James Bible 1769
In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
King James Bible 1611
In that time shall the present be brought vnto the Lord of hostes, of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and troden vnder foote, whose land the riuers haue spoiled, to the place of the name of the Lord of hostes, the mount Zion.
Green's Literal Translation 1993
Then shall be brought in that time to Jehovah of Hosts a present from a tall and smooth people, and a terrifying people, from it and onward; a mighty and trampling nation whose land the rivers have divided, to the place of the name of Jehovah of Hosts: Mount Zion.
Julia E. Smith Translation 1876
In that time shall a gift be brought to Jehovah of armies of a people drawn out, and sharpened, and from a people to be feared from this, and farther off; a nation of might, of might, and of treading down, of which the rivers divided up its lands, to the place of the name of Jehovah of armies, mount Zion.
Young's Literal Translation 1862
At that time brought is a present to Jehovah of Hosts, A nation drawn out and peeled. Even of a people fearful from the beginning hitherto, A nation meting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled, Unto the place of the name of Jehovah of Hosts -- mount Zion!'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Bishops Bible 1568
In that tyme shall there a present be brought vnto the Lord of hoastes, euen a people that is scattered abrode and robbed of that they had, that same people which haue ben fearfull from their begynnyng hytherto, a nation troden downe by litle and litle, whose lande the fluddes haue spoyled, to the place of the name of the Lorde of hoastes, euen to the mount Sion
Geneva Bible 1560/1599
At that time shall a present be brought vnto the Lord of hostes, (a people that is scattered abroade, and spoyled, and of a terrible people from their beginning hitherto, a nation, by litle and litle euen troden vnder foote, whose land the riuers haue spoyled) to the place of the Name of the Lord of hostes, euen the mount Zion.
The Great Bible 1539
In that tyme shal there a present be brought vnto the Lorde of hoostes: euen a people that is scatred abrode, and robbed of that they had, that same people which hath bene fearfull from theyr begynnyng hyther to: a nacyon troden downe by lytle and lytle whose lande the floudes haue spoyled: To the place of the name of the Lord of hoostes, euen to the mount Syon.
Matthew's Bible 1537
Then shall there be a present brought vnto the Lord of Hostes, euen that harde folke, that fearful folke, and that forther is then thys: that desperate and pylled folke (whose lande is deuided from vs with floudes of water) vnto the place of the name of the Lorde of Hostes: euen vnto the hyll of Syon.
Coverdale Bible 1535
Then shal there be a present brought vnto the LORDE of hoostes: euen that harde folke, that fearful folke, and that further is the this: yt desperate and pylled folke (whose londe is deuyded from vs with floudes of water) vnto the place of the name of the LORDE of hoostes: euen vnto the hill of Sion.
Wycliffe Bible 1382
In that tyme a yifte schal be brouyt to the Lord of oostis, of the puple drawun up and to-rent; of the puple ferdful, aftir which was noon other; of the folk abidynge and defoulid, whos lond floodis rauyschiden; the yifte schal be brouyt to the place of the name of the Lord of oostis, to the hil of Sion.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely