Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הישׁב על חוג הארץ וישׁביה כחגבים הנוטה כדק שׁמים וימתחם כאהל לשׁבת׃
Spanish
Reina Valera 1909
El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:
English
King James Bible 1769
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
King James Bible 1611
It is he that sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers; that stretcheth out the heauens as a curtaine, and spreadeth them out as a tent to dwel in:
Green's Literal Translation 1993
He who sits on the circle of the earth, even its dwellers are like grasshoppers; He who stretches the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in;
Julia E. Smith Translation 1876
He sitting upon the circle of the earth, and its inhabitants as locusts; he stretching out the heavens as fine cloth, and he will extend them as a tent to dwell in:
Young's Literal Translation 1862
He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants `are' as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
Bishops Bible 1568
It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are in comparison of him but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in
Geneva Bible 1560/1599
He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.
The Great Bible 1539
that he sytteth vpon the circle of the worlde, and that all the inhabitoures of the worlde are in comparyson of him, but as greshopers. That he spredeth out the heauens as a couerynge, that he stretched them out, as a tent to dwell in.
Matthew's Bible 1537
That he sytteth vpon the circle of the worlde, and that al the inhabytours of the worlde are in comparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heauens as a coueryng, that he stretcheth them out, as a tent to dwell in:
Coverdale Bible 1535
That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:
Wycliffe Bible 1382
Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely