Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Isaiah 42:14

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

החשׁיתי מעולם אחרישׁ אתאפק כיולדה אפעה אשׁם ואשׁאף יחד׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.

 

English

King James Bible 1769

I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

King James Bible 1611

I haue long time holden my peace, I haue bene still and refrained my selfe: now wil I cry like a trauailing woman, I will destroy and deuoure at once.

Green's Literal Translation 1993

I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once.

Julia E. Smith Translation 1876

I was silent of old; I will be still, I will restrain myself: as she bringing forth I will cry out; I will lay waste and snuff up together.

Young's Literal Translation 1862

I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

Bishops Bible 1568

I haue long holden my peace saith the Lorde I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour

Geneva Bible 1560/1599

I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.

The Great Bible 1539

I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) I haue bene styll and refrayned my selfe, but nowe I wyll crye lyke a trauelynge woman, & at once wyll I destroye, and deuoure.

Matthew's Bible 1537

I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) shulde I therfore be styll, and kepe sylence for euer? I wyll crye lyke a trauelynge woman, and ones wyl I destroye, & deuoure.

Coverdale Bible 1535

I haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure.

Wycliffe Bible 1382

Y was stille, euere Y helde silence; Y was pacient, Y schal speke as a womman trauelynge of child; Y schal scatere, and Y schal swolowe togidere.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely