Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Isaiah 56:5

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושׁם טוב מבנים ומבנות שׁם עולם אתן לו אשׁר לא יכרת׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Yo les daré lugar en mi casa y dentro de mis muros, y nombre mejor que el de hijos é hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá.

 

English

King James Bible 1769

Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

King James Bible 1611

Euen vnto them will I giue in mine house, and within my walles, a place and a name better then of sonnes and of daughters: I wil giue them an euerlasting name, that shal not be cut off.

Green's Literal Translation 1993

I, even I will give to them in My house and in My walls a hand and a name better than sons and than daughters; I will give them an everlasting name which shall not be cut off.

Julia E. Smith Translation 1876

And I gave to them in my house and in my walls a hand and a name good above sons and above daughters: an eternal name will I give to him which shall not be cut off.

Young's Literal Translation 1862

I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

Bishops Bible 1568

Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe

Geneva Bible 1560/1599

Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out.

The Great Bible 1539

Unto them wyll I geue in my housholde and wythin my walles, a better herytage & name, then yf they had bene called sonnes & daughters. I will geue them an euerlastinge name, that shall not perish.

Matthew's Bible 1537

Vnto them wyll I geue in my housholde and within my walles, a better herytage and name then yf they had bene called sonnes and doughters I wyll geue them an euerlastynge name, that shall not peryshe.

Coverdale Bible 1535

Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe.

Wycliffe Bible 1382

Y schal yyue to hem a place in myn hous, and in my wallis, and the beste name of sones and douytris; Y schal yyue to hem a name euerlastynge, that schal not perische.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely