Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונחך יהוה תמיד והשׂביע בצחצחות נפשׁך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשׁר לא יכזבו מימיו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serán como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
English
King James Bible 1769
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
King James Bible 1611
And the Lord shal guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters faile not.
Green's Literal Translation 1993
And Jehovah shall always guide you, and satisfy your soul in dry places, and support your bones. And you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters do not fail.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jehovah led thee continually, and he satisfied thy soul in dry places, and he will make thy bones strong: and thou wed as a watered garden, and as a spring of water which its waters shall not deceive.
Young's Literal Translation 1862
And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
Bishops Bible 1568
The Lorde shall euer be thy guyde, and satisfie the desire of thyne heart in the tyme of drought, and fill thy bones with mary: Thou shalt be like a freshe watred garden, and like the fountaine of water that neuer leaueth running
Geneva Bible 1560/1599
And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not.
The Great Bible 1539
The lord shall euer be thy guyd, & satisfie the desyre of thyne herte in the tyme of drougthe, & fyll thy bones wt mary. Thou shalt be lyke a fresh waterd garden & lyke the fountayne of water, that neuer leaueth runnynge.
Matthew's Bible 1537
The Lord shal euer be thy gyde, and satisfye the desire of thyne herte, and fyl thy bones with marye. Thou shalt be like a freshwatred garden, and lyke the founteyne of water, that neuer leaueth running.
Coverdale Bible 1535
The LORDE shal euer be thy gyde, and satisfie the desyre of thine hert, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that neuer leaueth runnynge.
Wycliffe Bible 1382
And the Lord thi God schal yyue euere reste to thee, and schal fille thi soule with schynyngis, and schal delyuere thi boonys; and thou schalt be as a watri gardyn, and as a welle of watris, whose waters schulen not faile.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely