Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 9:23

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Textus Receptus (Beza 1598)

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Byzantine Majority Text 2000

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Byzantine Majority Text (Family 35)

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου Ax ερχεσθαι TR/BM ελθειν Ax αρνησασθω TR/BM απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου TR/Ax καθ TR/Ax ημεραν και ακολουθειτω μοι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.

 

English

King James Bible 2016

Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me."

King James Bible 1769

And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

King James Bible 1611

And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me.

Green's Literal Translation 1993

And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily. And let him follow Me.

Julia E. Smith Translation 1876

And he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me.

Young's Literal Translation 1862

And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Bishops Bible 1568

And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.

Geneva Bible 1560/1599

And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me.

The Great Bible 1539

And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me.

Matthew's Bible 1537

And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me.

Coverdale Bible 1535

Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.

Tyndale Bible 1534

And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.

Wycliffe Bible 1382

And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.

Wessex Gospels 1175

Note: Si quis uult uenire post me, abneget semet ipsum. Þa cwæð he to eallen. Gyf hwa wile æfter me cuman; æt-sake hine sylfne. & nime his cwelminge & me folgie.

English Majority Text Version 2009

Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely