Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Textus Receptus (Beza 1598)
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Byzantine Majority Text 2000
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης Ax αλλα TR/BM αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Spanish
Reina Valera 1909
Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
English
King James Bible 2016
But the other disciples came in the little boat (because they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
King James Bible 1769
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
King James Bible 1611
And the other disciples came in a litle ship (for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites) dragging the net with fishes.
Green's Literal Translation 1993
And the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits, dragging the net of the fish.
Julia E. Smith Translation 1876
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as from two hundred cubits) dragging the net of fishes.
Young's Literal Translation 1862
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
Bishops Bible 1568
The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes.
Geneva Bible 1560/1599
But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.
The Great Bible 1539
The other disciples came by shyp for they were not farre from lande, but as yt were two hondred cubites, & they drewe the net wt fisshes.
Matthew's Bible 1537
The other discyples came by shippe for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites, and they drewe the net wyth fyshes:
Coverdale Bible 1535
But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes.
Tyndale Bible 1534
The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes.
Wycliffe Bible 1382
But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis.
Wessex Gospels 1175
Ða oþre leorningcnihtas reowen þærto; hye wæren un-feor fram lande. swylch hyt wære twa hund elnan. & tugen heora fisc-net.
English Majority Text Version 2009
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely