Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 24:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Textus Receptus (Beza 1598)

κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Byzantine Majority Text 2000

παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Byzantine Majority Text (Family 35)

παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

TR κελευσας TR τους TR κατηγορους TR αυτου TR ερχεσθαι TR επι TR σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

 

English

King James Bible 2016

commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

King James Bible 1769

Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

King James Bible 1611

Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Green's Literal Translation 1993

commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him.

Julia E. Smith Translation 1876

Having commanded his accusers to come to thee: by which thou thyself shalt be able, having examined, to know of all these of which we accuse him.

Young's Literal Translation 1862

having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.

Bishops Bible 1568

Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym.

Geneva Bible 1560/1599

Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.

The Great Bible 1539

commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him:

Matthew's Bible 1537

commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym.

Coverdale Bible 1535

and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.

Tyndale Bible 1534

comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him.

Wycliffe Bible 1382

and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym.

English Majority Text Version 2009

from whom you will be able, having judged [him] yourself, to learn about all these things of which we are accusing him."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely