Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Textus Receptus (Beza 1598)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Byzantine Majority Text 2000
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Byzantine Majority Text (Family 35)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Spanish
Reina Valera 1909
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
English
King James Bible 2016
But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
King James Bible 1769
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
King James Bible 1611
But let euery man prooue his owne worke, and then shall he haue reioycing in him selfe alone, and not in an other.
Green's Literal Translation 1993
But let each one prove his work, and then he alone will have a boast in himself and not as to another.
Julia E. Smith Translation 1876
And let each try his own work, and then in himself alone will he have boasting, and not in another.
Young's Literal Translation 1862
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Bishops Bible 1568
But let euery man proue his owne worke, & then shall he haue reioyceyng only in his owne selfe, and not in another.
Geneva Bible 1560/1599
But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another.
The Great Bible 1539
Let euery man proue his awne worke, and then shall he haue reioysinge onelye in hys awne selfe, & not in another.
Matthew's Bible 1537
Let euerye man proue hys owne worke, and then shall he haue reioysynge in hys owne selfe, & not in another.
Coverdale Bible 1535
Let euery man proue his owne worke, and the shal he haue reioysinge in his awne selfe, and not in another.
Tyndale Bible 1534
Let every man prove his awne worke and then shall he have reioysinge in his awne silfe and not in another
Wycliffe Bible 1382
But ech man preue his owne werk, and so he schal haue glorie in him silf, and not in an othere.
English Majority Text Version 2009
But let each [person] examine his own work, and then he will have boasting in himself alone, and not in the other.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely