Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונתצתם את מזבחתם ושׁברתם את מצבתם ואשׁריהם תשׂרפון באשׁ ופסילי אלהיהם תגדעון ואבדתם את שׁמם מן המקום ההוא׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y sus bosques consumiréis con fuego: y destruiréis las esculturas de sus dioses, y extirparéis el nombre de ellas de aquel lugar.
English
King James Bible 1769
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
King James Bible 1611
And you shall ouerthrow their altars, and breake their pillars, and burne their groues with fire, and you shall hew downe the grauen images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
Green's Literal Translation 1993
And you shall break down their altars, and shatter their standing pillars. And you shall burn their pillars with fire. And you shall cut down the carved images of their gods, and shall destroy their names out of that place.
Julia E. Smith Translation 1876
And break ye down their altars and break in pieces their pillars, and their columns ye shall burn with fire; and the carved things of their gods ye shall hew down, and destroy their names from that place
Young's Literal Translation 1862
and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
Bishops Bible 1568
You shall ouerthrowe their aulters, and breake their pillers, and burne their groues with fire, and you shall hewe downe the grauen images of the gods that they haue, and bryng the names of them to naught out of that place
Geneva Bible 1560/1599
Also ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and burne their groues with fire: and ye shall hew downe ye grauen images of their gods, and abolish their names out of that place.
The Great Bible 1539
Ouerthrowe theyr alters, and breake theyr pilers, and burne their groues with fyre and hewe downe the grauen ymages of the Goddes that they haue, and bringe the names of them to noughte out of that place.
Matthew's Bible 1537
Ouerthrow theyr alters and breake theyr pyllers, & burne theyr groues wyth fyre & hew downe the ymages of theyr Goddes, and brynge the names of them to naught out of that place.
Coverdale Bible 1535
And ouerthrowe their altares, and breake downe their pilers, and burne their groues with fyre, and hewe downe the ymages of their goddes, & brynge the names of them to naught out of the same place.
Wycliffe Bible 1382
Distrie ye `the auteris of hem, and `breke ye the ymagis; brenne ye the wodis with fier, and al to breke ye the idolis; destrie ye `the names of hem fro the places.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely