Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Timothy 1:18

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Textus Receptus (Elzevir 1624)

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Textus Receptus (Beza 1598)

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Textus Receptus (Stephanus 1550)

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Byzantine Majority Text 2000

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Byzantine Majority Text (Family 35)

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

 

Spanish

Reina Valera 1909

Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.

 

English

King James Bible 2016

The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day, and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.

King James Bible 1769

The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

King James Bible 1611

The Lord grant vnto him, that he may finde mercie of the Lord in that day: And in how many things hee ministred vnto mee at Ephesus, thou knowest very well.

Green's Literal Translation 1993

May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that Day. And what things he served in Ephesus, you know very well.

Julia E. Smith Translation 1876

(May, the Lord give to him to find mercy of the Lord in that day:) and in how many things he served in Ephesus, thou knowest better.

Young's Literal Translation 1862

may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.

Bishops Bible 1568

The Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.

Geneva Bible 1560/1599

The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.

The Great Bible 1539

The Lorde graunt vnto hym that he maye fynde mercye with the Lorde at that daye. And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.

Matthew's Bible 1537

The Lorde graunte vnto hym that he maye fynde mercye with the Lorde at that daye. And in howe manye thinges he mynystred vnto me at Ephesus thou knowest very well.

Coverdale Bible 1535

The LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.

Tyndale Bible 1534

The lorde graunt vnto him that he maye fynde mercie with the lorde at that daye. And in how many thynges he ministred vnto me at Ephesus thou knowest very wel.

Wycliffe Bible 1382

The Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere.

English Majority Text Version 2009

May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that Day-and you very well know how many ways he served in Ephesus.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely