Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Byzantine Majority Text 2000
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος BM/Ax τουτ BM/Ax εστιν TR τουτεστιν της σαρκος αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
English
King James Bible 2016
by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is to say, His flesh,
King James Bible 1769
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
King James Bible 1611
By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh:
Green's Literal Translation 1993
which He consecrated for us, a new and living way through the veil; that is, His flesh;
Julia E. Smith Translation 1876
A way publicly declared and living, which he consecrated to us, through the veil, that is, his flesh;
Young's Literal Translation 1862
which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
Bishops Bible 1568
By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe:
Geneva Bible 1560/1599
By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:
The Great Bible 1539
by the new & lyuing waye whych he hath prepared for vs, through the vayle (that is to saye, by his flesshe.)
Matthew's Bible 1537
by the newe and lyuynge waye, whych he hath prepared for vs, thorow the vayle, that is to say hys flesh.
Coverdale Bible 1535
by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh)
Tyndale Bible 1534
by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
Wycliffe Bible 1382
which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
English Majority Text Version 2009
by a new and living way which He inaugurated for us, through the veil, that is, His flesh,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely