Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Textus Receptus (Beza 1598)
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Byzantine Majority Text 2000
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Byzantine Majority Text (Family 35)
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι του θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
Spanish
Reina Valera 1909
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
English
King James Bible 2016
that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
King James Bible 1769
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
King James Bible 1611
That he no longer should liue the rest of his time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God.
Green's Literal Translation 1993
for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God.
Julia E. Smith Translation 1876
That no more to the eager desires of men, but to the will of God, should he live the remaining time in the flesh.
Young's Literal Translation 1862
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
Bishops Bible 1568
That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God.
Geneva Bible 1560/1599
That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.
The Great Bible 1539
that he hence forwarde shulde lyue (as moch tyme as remayneth in the flesshe) not after the lustes of men, but after the wyll of God.
Matthew's Bible 1537
that he hence forwarde shoulde lyue as muche tyme as remayneth in the fleshe, not after the iustes of men, but after the wyl of God.
Coverdale Bible 1535
yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God.
Tyndale Bible 1534
that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after ye lustes of men but after the will of God.
Wycliffe Bible 1382
that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God.
English Majority Text Version 2009
that he no longer should live the remaining time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely