Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|14:1||Behold, the day to Jehovah coming, and thy spoil was divided in the midst of thee.|
|14:2||And I gathered all the nations against Jerusalem for war; and the city was taken, and the houses were plundered, and the women shall be ravished; and half the city shall go forth into captivity, and the people being left shall not be cut off from the city.|
|14:3||And Jehovah went forth and waged war with these nations as the day of his warring in the day of encounter.|
|14:4||And his feet stood in that day upon the mount of Olives which is upon the face of Jerusalem from the east; and the mount of Olives was cleft asunder from its half from the sunrising and the sea, and a very great valley; and half of the mountain removed to the north, and its half to the south.|
|14:5||And ye fled to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach to the side, and ye fled as ye fled from the face of the shaking in the days of Uzziah, king of Judah: and Jehovah my God came, all the holy ones with thee.|
|14:6||And it was in that day the light shall not be; the splendors shall be drawn in:|
|14:7||And it was one day it shall be known to Jehovah, not day, and not night: and it was at the time of evening it shall be light|
|14:8||And it was in that day living waters went forth from Jerusalem: half of them to the former sea, and half of them to the last sea: in summer and in autumn shall it be.|
|14:9||And Jehovah was for king over all the earth: in that day Jehovah shall be one, and his name one.|
|14:10||He shall surround all the land as the desert from the hill to the pomegranate south of Jerusalem: and it was high, and she dwelt in her place from the gate of Benjamin even to the place of the first gate, even to the gate of the corner, and the tower of Hananeel even to the wine-presses of the king.|
|14:11||And they shall dwell in her and destruction shall be no more: and Jerusalem shall be confidently dwelt in.|
|14:12||And this shall be the smiting which Jehovah will smite all the peoples who made war upon Jerusalem; and he caused his flesh to pine away, and he stood upon his feet, and his eyes shall pine away in their holes, and his tongue shall pine away in their mouth.|
|14:13||And it was in that day there shall be great consternation of Jehovah among them; and they laid hold each upon the hand of his neighbor, and his hand shall come up upon the hand of his neighbor.|
|14:14||And also Judah shall wage war in Jerusalem; and he gathered the strength of all the nations round about, gold and silver and garments to an exceeding multitude.|
|14:15||And thus shall be the smiting of the horse, the mule, the camel, and the ass, and all the cattle which shall be in those camps, as this smiting.|
|14:16||And every one being left of all the nations coming against Jerusalem, and they went up from year to year to worship to the king, Jehovah of armies, to keep a festival, the festival of booths.|
|14:17||And it was who will not come up of the families of the earth to Jerusalem to worship to the king, Jehovah of armies, and upon them shall not be rain.|
|14:18||And if the family of Egypt shall not go up, and it not coming, and not upon them there shall be the smiting which Jehovah shall smite the nations which will not come up to keep the festival, the festival of booths.|
|14:19||This shall be the sin of Egypt, and the sin of all the nations which will not come up to keep the festival, the festival of booths.|
|14:20||In that day shall be upon the bells of the horse, Holiness to Jehovah; and it was the pots in the house of Jehovah as vases before the face of the altar.|
|14:21||And every pot in Jerusalem and in Judah was holiness to Jehovah of armies: and all sacrificing came and took of them, and boiled in them: and the Canaanite shall be no more in the house of Jehovah in that day.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.