Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

27:1And Moses and the old men of Israel will command the people, saying, Watch every command which I command you this day.
27:2And it was in the day which ye shall pass over Jordan to the land that Jehovah thy God gave to thee, and set up to thee great stones, and plaster them with lime.
27:3And write upon them all the words of this law in thy passing over, so that thou shalt go in to the land that Jehovah thy God gave to thee; a land flowing milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers spake to thee.
27:4And being in your passing over Jordan ye shall set up these stones which I command you this day, in mount Ebal, and plaster them with lime.
27:5And build there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up iron upon them.
27:6Whole stones thou shalt build the altar of Jehovah thy God: and bring up upon it burnt-offerings to Jehovah thy God:
27:7And sacrifice peace, and eat there and rejoice before Jehovah thy God.
27:8And write upon the stones all the words of this law very diligently.
27:9And Moses will speak, and the priests, the Levites, to all Israel, saying, Be silent and hear, Israel; this day thou wert for a people to Jehovah thy God.
27:10And hear to the voice of Jehovah thy God and do his commands and his laws which I command thee this day.
27:11And Moses will command the people in that day, saying,
27:12These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, in your passing over Jordan; Simeon and Levi and Judah and Issachar, and Joseph and Benjamin:
27:13And these shall stand for a cursing upon Mount Ebal: Reuben, Gad and Asher and Zebulon, Dan and Naphtali.
27:14And the Levites answered and said to every man of Israel in a high voice,
27:15Cursed the man, who shall make a graven and molten thing, an abomination of Jehovah, the work of the hand of the artificer, and put it in hiding: and all the people answered and said, Amen.
27:16Cursed he making light of his father and his mother: and all the people said, Amen.
27:17Cursed he removing the boundary of his neighbor: and all the people said, Amen.
27:18Cursed he causing the blind to wander in the way: and all the people said, Amen.
27:19Cursing he turning away the judgment of the stranger, the orphan and the widow: and all the people said, Amen.
27:20Cursed he lying with his father's wife, for he uncovered his father's wing: and all the people said, Amen.
27:21Cursed he lying with any cattle: and all the people said, Amen.
27:22Cursed he lying with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter: and all the people said, Amen.
27:23Cursed he lying with his daughter-in-law: and all the people said Amen.
27:24Cursed he striking his neighbor in hiding: and all the people said, Amen.
27:25Cursed he taking a gift to strike the soul of innocent blood: and all the people said, Amen.
27:26Cursed he who shall not raise up the words of this law to do them: and all the people said, Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.