Textus Receptus Bibles
Parallel Bibles
| 4:1 | οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις |
| 4:2 | τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια |
| 4:3 | προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι |
| 4:4 | ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι |
| 4:5 | εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι |
| 4:6 | ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι |
| 4:7 | τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω |
| 4:8 | ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων |
| 4:9 | συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε |
| 4:10 | ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον |
| 4:11 | και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια |
| 4:12 | ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου |
| 4:13 | μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει |
| 4:14 | ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας |
| 4:15 | ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν |
| 4:16 | και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικαιων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε |
| 4:17 | και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις |
| 4:18 | ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην |
| 4:1 | οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις |
| 4:2 | τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια |
| 4:3 | προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι |
| 4:4 | ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι |
| 4:5 | εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι |
| 4:6 | ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι |
| 4:7 | τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω |
| 4:8 | ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων |
| 4:9 | συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε |
| 4:10 | ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον |
| 4:11 | και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια |
| 4:12 | ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου |
| 4:13 | μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει |
| 4:14 | ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας |
| 4:15 | ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν |
| 4:16 | και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε |
| 4:17 | και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις |
| 4:18 | ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] |
| 4:1 | Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in [the] heavens. |
| 4:2 | Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving; |
| 4:3 | praying at the same time also for us, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ, because of which I am also in chains, |
| 4:4 | that I may make it manifest, as I ought to speak. |
| 4:5 | Walk in wisdom toward outsiders, redeeming the time. |
| 4:6 | Let your word always be with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each [one]. |
| 4:7 | Tychicus, the beloved brother and faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all things about me. |
| 4:8 | I am sending him to you for this very thing, that he may know your circumstances, and he may encourage your hearts, |
| 4:9 | with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things[ happening] here. |
| 4:10 | Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, receive him), |
| 4:11 | and Jesus who is called Justus. These alone are my fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me. |
| 4:12 | Epaphras greets you, who is one of you, a bondservant of Christ, always struggling for you in his prayers, that you may stand mature and complete in all the will of God. |
| 4:13 | For I bear him witness that he has much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. |
| 4:14 | Luke the beloved physician greets you, also Demas. |
| 4:15 | Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the church in his house. |
| 4:16 | And whenever this letter is read before you, see that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you also read the [one] from Laodicea. |
| 4:17 | And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you received in the Lord, that you fulfill it." |
| 4:18 | This greeting [is] by my [own] hand-Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen. |
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely