Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|3:1||See ye, what kind of love the Father has given us, that we should be called the children of God: for this the world knows us not, for it knew him not.|
|3:2||Dearly beloved, now are we the children of God, and it has not yet been manifested what we shall be: and we know that, if he be manifested, we shall be like him; for we shall see him as he is.|
|3:3||And every one having this hope in him purifies himself, as he himself is pure.|
|3:4||Every one doing sin also does lawlessness; for sin is lawlessness.|
|3:5||And ye know that he was manifested that he might let go our sins; and in him is no sin.|
|3:6||Every one remaining in him sins not: every one sinning has not seen him, nor known him.|
|3:7||Little children, let none deceive you: he doing justice is just, as he is just.|
|3:8||He doing sin is of the accuser; for the accuser sins from the beginning. For this was the Son of God manifested, that he might loose the works of the accuser.|
|3:9||Every one born of God does not sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, for he has been born of God.|
|3:10||In this the children of God are manifest, and the children of the accuser: every one not doing justice is not of God, and he not loving his brother.|
|3:11||For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.|
|3:12||Not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And for what slew he him? Because his works were evil, and those of his brother just.|
|3:13||Be not amazed, my brethren, if the world hate you.|
|3:14||We know that we have passed from death to life, for we love the brethren. He not loving the brother remains in death.|
|3:15||Every one hating his brother is a manslayer: and ye know that no man-slayer has eternal life remaining in him.|
|3:16||In this have we known love, for he set his soul for us: and we ought to set the souls for the brethren.|
|3:17||And whoever has the life of the world, and sees his brother having need, and should shut up his bowels from him, how remains the love of God in him?|
|3:18||My little children, we should not love in word, neither in tongue; but in work and truth.|
|3:19||And in this we know that we are of the truth, and we will yield our hearts before him.|
|3:20||For if our heart condemn us, for God is greater than our heart, and knows all things.|
|3:21||Dearly beloved, if our heart condemn us not, we have freedom of speech towards God.|
|3:22||And whatever we ask, we receive of him, for we keep his commands, and do things pleasing before him.|
|3:23||And this is his command, That we believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us command.|
|3:24||And he keeping his commands remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, by the Spirit he gave us.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.