Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויקח את עטרת מלכם מעל ראשׁו ומשׁקלה ככר זהב ואבן יקרה ותהי על ראשׁ דוד ושׁלל העיר הוציא הרבה מאד׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad.
English
King James Bible 1769
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
King James Bible 1611
And he tooke their kings crowne from off his head (the weight whereof was a talent of gold, with the precious stones) and it was set on Dauids head, and he brought forth the spoile of the citie in great abundance.
Green's Literal Translation 1993
And he took the crown of the kingdom off his head. And its weight was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought out the plunder of the city in great abundance.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will take the crown of their king from his head; and its weight a talent of gold and a precious stone; and it will be upon David's head. And he brought forth the spoil of the city exceeding much.
Young's Literal Translation 1862
and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight `is' a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he took their king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
Bishops Bible 1568
And he toke their kinges crowne from of his head (which wayed a talent of golde, & in it were precious stones) and it was set on Dauids head, and he brought away the spoyle of the citie, in exceeding great abundaunce
Geneva Bible 1560/1599
And he tooke their Kings crowne from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the citie in exceeding great abundance.
The Great Bible 1539
And he toke theyr kynges croune from of hys heed, which wayed an hundred wayght of golde, and in it were precyous stones. And it was set on Dauids heed. And he brought out the spoyle of the cytie in excedynge great aboundance.
Matthew's Bible 1537
And he toke the kinges croune from of hys heade whiche wayed an hundred wayght of golde, and was set wyth precious stones. And Dauid ware it on hys head. And he brought out the spoyle of the cytye in excedyng great aboundaunce.
Coverdale Bible 1535
and toke their kynges crowne fro his heade (which in weight had a talente of golde, and precious stones) and was set vpon Dauids heade, and very moch spoyle caried he out of the cite.
Wycliffe Bible 1382
And he took the diademe of the kyng of hem fro his heed, bi weiyte a talent of gold, hauynge preciouseste peerlis; and it was put on the heed of Dauid, `that is, aftir that it was weldid and purgid bi fier; but also Dauid bar awey ful myche prey of the citee.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely