Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Samuel 16:11

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמר דוד אל אבישׁי ואל כל עבדיו הנה בני אשׁר יצא ממעי מבקשׁ את נפשׁי ואף כי עתה בן הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר לו יהוה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y dijo David á Abisai y á todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha á mi vida: ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadle que maldiga, que Jehová se lo ha dicho.

 

English

King James Bible 1769

And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

King James Bible 1611

And Dauid said to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came foorth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Beniamite doe it? let him alone, and let him curse: for the Lord hath bidden him.

Green's Literal Translation 1993

And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son who came out of my loins is seeking my life, and surely now also the Benjamite. Leave him alone, and let him curse, for Jehovah has spoken to him.

Julia E. Smith Translation 1876

And David will say to Abishai and to all his servants, Behold my son who came forth from my bowels seeks my soul: and how much more now the son of the Jaminite? Leave to him and he shall curse, for Jehovah said to him.

Young's Literal Translation 1862

And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said `so' to him;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjaminite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

Bishops Bible 1568

And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruautes, Behold, my sonne which came of myne owne bowels, seketh my lyfe: How much more then may this sonne of Iemini do it? Suffre him to curse, for the Lorde hath bidden him

Geneva Bible 1560/1599

And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him.

The Great Bible 1539

And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruauntes, beholde, my sonne whych cam of myne awne bodye, seketh my lyfe. How moche more then maye thys sonne of Iemini do it? Suffre him to cursse for the Lord hath bydden him:

Matthew's Bible 1537

And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruauntes: beholde, my sonne whyche came out of mine owne bowelles seketh my life. How muche more then may thys sonne of Iemini do it? Suffre hym therfore to curse, for the Lorde hath bidden hym:

Coverdale Bible 1535

And Dauid sayde vnto Abisai and to all his seruauntes: Beholde, my sonne which came of my body, seketh after my lyfe, how moch more now the sonne of Iemini? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him:

Wycliffe Bible 1382

And the kyng seide to Abysay, and to alle hise seruauntis, Lo! my sone, that yede out of my wombe, sekith my lijf; hou myche more now this sone of Gemyny? Suffre ye hym, that he curse bi comaundement of the Lord;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely