Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר העם לא תצא כי אם נס ננוס לא ישׂימו אלינו לב ואם ימתו חצינו לא ישׂימו אלינו לב כי עתה כמנו עשׂרה אלפים ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזיר׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mas el pueblo dijo: No saldrás; porque si nosotros huyéremos, no harán caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no harán caso de nosotros: mas tú ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Será pues mejor que tú nos des ayuda desde la ciudad.
English
King James Bible 1769
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
King James Bible 1611
But the people answered, Thou shalt not goe foorth: for if we flee away, they will not care for vs, neither if halfe of vs die will they care for vs: but now thou art worth ten thousand of vs: therfore now it is better that thou succour vs out of the citie.
Green's Literal Translation 1993
And the people said, You shall not go out, for if we flee they will not set their heart on us even if half of us die; for now you are like ten thousand to us. And now it is better that you be a helper for us from the city.
Julia E. Smith Translation 1876
And the people will say, Thou shalt not go forth, for if fleeing, we shall flee, they will not set the heart to us; and if half of us shall die they will not set the heart to us: but now like us ten thousand: and now it is good that thou shalt be to us from the city for help.
Young's Literal Translation 1862
And the people say, `Thou dost not go out, for if we utterly flee, they do not set `their' heart upon us; and if half of us die, they do not set `their' heart unto us -- for now like us `are' ten thousand; and now, better that thou be to us from the city for an helper.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou shouldst succor us out of the city.
Bishops Bible 1568
And the people aunswered, Thou shalt not go foorth: for if we flee away, they wil not care for vs, neither shal they regard vs, though halfe of vs were slaine: but thou art nowe worth ten thousande of vs, Wherfore it is better that thou succour vs out of the citie
Geneva Bible 1560/1599
But the people answered, Thou shalt not goe foorth: for if we flee away, they will not regarde vs, neither will they passe for vs, though halfe of vs were slaine: but thou art now worth ten thousande of vs: therefore nowe it is better that thou succour vs out of the citie.
The Great Bible 1539
And the people answered: Thou shalt not go forth: for yf we fle, oure aduersaries will not care for vs: nether shall they regard vs, though halfe vs were slayne: but thou art worth ten thousande of vs: Wherfore it is better, that thou succoure vs out of the cytie.
Matthew's Bible 1537
And the people answered: naye, for yf we fle, our aduersaries will not care for vs, nether thoughe halfe of vs were slaine, shal they regarde vs. But thou were worth ten thousand of vs. And therto it is better, that thou be ready to succoure vs out of the cytye.
Coverdale Bible 1535
Neuertheles the people sayde: Thou shalt not go forth, for though we fle, or die halfe of vs they shal not regarde vs. For thou art as ten thousande of vs. Therfore is this better that thou mayest helpe vs out of the cite.
Wycliffe Bible 1382
And the puple answeride, Thou schalt not go out; for whether we fleen, it schal not perteyne to hem bi greet werk of vs; whether half the part fallith doun of vs, thei schulen not recke ynow, for thou art rekynyd for ten thousynde; therfor it is betere, that thou be to vs in the citee in stronge hold.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely