Textus Receptus Bibles
Genesis 9:15
Hebrew
Masoretic Text 1524
וזכרתי את בריתי אשׁר ביני וביניכם ובין כל נפשׁ חיה בכל בשׂר ולא יהיה עוד המים למבול לשׁחת כל בשׂר׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y acordarme he del pacto mío, que hay entre mí y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.
English
King James Bible 1769
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
King James Bible 1611
And I will remember my couenant, which is betweene mee and you, and euery liuing creature of all flesh: and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
Green's Literal Translation 1993
And I will remember My covenant which is between Me and you, and every living soul in all flesh. And the waters shall not again become a flood to destroy all flesh.
Julia E. Smith Translation 1876
And I remembered my covenant which is between me and between you, and between every breathing thing living of all flesh; and the waters shall not any more become a flood to destroy all flesh.
Young's Literal Translation 1862
and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
Bishops Bible 1568
And I wyll thinke vpon my couenaunt whiche is betweene me and you, and euery liuing creature in all fleshe: and it shall no more come to passe, that waters make a fludde to destroy all fleshe
Geneva Bible 1560/1599
Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.
The Great Bible 1539
And I wyll thynke vpon my couenaunt whych is betwene me & you, & euery lyuynge creature in all fleshe: & it shall nomore come to passe, that waters make a floude to destroye all fleshe.
Matthew's Bible 1537
And then wyll I thinke vpon my testament whych I haue made betwene me and you, and all that lyueth whatsoeuer fleshe it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floude to destroy all fleshe.
Coverdale Bible 1535
And then wyll I thynke vpon my couenaunt betwixte me and you and all lyuynge creatures in all maner of flesh: so that from hence forth there shall nomore come eny floude of water to destroye all flesh.
Wycliffe Bible 1382
and Y schal haue mynde of my boond of pees which Y made with you, and with ech soule lyuynge, that nurschith fleisch; and the watris of the greet flood schulen no more be to do awey al fleish.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely