Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שׁמעני נתתי כסף השׂדה קח ממני ואקברה את מתי שׁמה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
English
King James Bible 1769
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
King James Bible 1611
And he spake vnto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt giue it, I pray thee, heare mee: I will giue thee money for the field: take it of me, and I will bury my dead there.
Green's Literal Translation 1993
and spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Only if you would hear me. I have given the silver for the field; take it from me, that I may bury my dead there.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will speak to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Surely, if thou art for it, hear me: I' gave silver for the field, take of me: and I will bury my dead there.
Young's Literal Translation 1862
and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, `Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field: take it of me, and I will bury my dead there.
Bishops Bible 1568
And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying: yf thou wylt geue it then I pray thee heare me, I wyll geue syluer for the fielde, take it of me, and I will bury my dead therin
Geneva Bible 1560/1599
And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there.
The Great Bible 1539
& spake vnto Ephron in the audience of the people of the contre saying: I praye the heare me yf it please the: I wyll geue siluer for the felde, take it & I will bury my deed there.
Matthew's Bible 1537
& spake vnto Ephron in the audience of the people of the contre saying: I pray the heare me, I wyll geue syluer for the felde, take it of me, & so wyl I bury my deed there.
Coverdale Bible 1535
and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there.
Wycliffe Bible 1382
and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely