Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והצפה עמד על המגדל ביזרעאל וירא את שׁפעת יהוא בבאו ויאמר שׁפעת אני ראה ויאמר יהורם קח רכב ושׁלח לקראתם ויאמר השׁלום׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y el atalaya que estaba en la torre de Jezreel, vió la cuadrilla de Jehú, que venía, y dijo: Yo veo una cuadrilla. Y Joram dijo: Toma uno de á caballo, y envía á reconocerlos, y que les diga: ¿Hay paz?
English
King James Bible 1769
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
King James Bible 1611
And there stood a watchman on the towre in Iezreel, and hee spied the company of Iehu as he came, and said, I see a companie. And Ioram sayd, Take an horseman, and send to meete them, and let him say, Is it peace?
Green's Literal Translation 1993
And the watchman was standing on the tower in Jezreel. And he saw the troop of Jehu as he came. And he said, I see a troop. And Jehoram said, Take a rider, and send to meet them, and let him say, Peace?
Julia E. Smith Translation 1876
And he watching stood. upon the tower in Jezreel, and he will see the multitude of Jehu in his coming, and he will say, I see a multitude. And Jehoram will say, Take a horseman and send to meet them, and he shall say, Is it peace?
Young's Literal Translation 1862
And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and seeth the company of Jehu in his coming, and saith, `A company I see;' and Joram saith, `Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
Bishops Bible 1568
And the watchman that stoode on the towre in Iezrahel, spied the companie of Iehu as he came, and sayde: I see a companie. And Ioram sayde: Take an horsman, and send to meete them, that he may aske whether it be peace
Geneva Bible 1560/1599
And the watchman that stoode in the towre in Izreel spyed the companie of Iehu as hee came, and sayd, I see a companie. And Iehoram said, Take a horseman and send to meete them, that hee may say, Is it peace?
The Great Bible 1539
And the watchman that stode on the towre in Iezrael, spyed the company of Iehu as he came, and sayde: I se a companye. And Iehoram sayd: take an horsman, and sende to mete them, that he maye aske whether it be peace.
Matthew's Bible 1537
And the watcheman that stode on the toure in Iesrahel, spyed the company of Iehu, as he came and sayde: I se a company. And Iehoram sayd: take an horsman and sende agaynst them, and let hym aske whether it be peace.
Coverdale Bible 1535
But the watchman that stode vpon the tower at Iesrael, sawe the company of Iehu commynge, and sayde: I se a company. Then sayde Ioram: Take a charet, and sende to mete the, and saye: Is it peace?
Wycliffe Bible 1382
Therfor a spiere, that stood aboue a tour of Jezrael, siy the multitude of Hieu comynge, and he seide, Y se a multitude. And Joram seide, Take thou a chare, and sende in to the metyng of hem; and seie the goere, Whether alle thingis ben riytfuli?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely