Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמרו שׂרי בני עמון לחנון המכבד דויד את אביך בעיניך כי שׁלח לך מנחמים הלא בעבור לחקר ולהפך ולרגל הארץ באו עבדיו אליך׃
Spanish
Reina Valera 1909
Los príncipes de los hijos de Ammón dijeron á Hanán: ¿A tu parecer honra David á tu padre, que te ha enviado consoladores? ¿no vienen antes sus siervos á ti para escudriñar, é inquirir, y reconocer la tierra?
English
King James Bible 1769
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
King James Bible 1611
But the Princes of the children of Ammon sayde to Hanun, Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruants come vnto thee for to search, and to ouerthrow, and to spie out the land?
Green's Literal Translation 1993
And the chiefs of the sons of Ammon said to Hanun, Is David honoring your father, in your eyes, because he has sent comforters to you? Have not his servants come in to you in order to search out and to overthrow, and to spy out the land?
Julia E. Smith Translation 1876
And the chiefs of the sons of Ammon will say to Hanun, Is David honoring thy father in thine eyes, that he sent comforters to thee? is it not in order to search out, and to overthrow, and to spy out the land, came his servants to thee?
Young's Literal Translation 1862
and the heads of the sons of Ammon say to Hanun, `Is David honouring thy father, in thine eyes, because he hath sent to thee comforters? in order to search, and to overthrow, and to spy out, the land, have not his servants come in unto thee?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? are not his servants come to thee to search, and to overthrow, and to explore the land?
Bishops Bible 1568
But the lordes of the children of Ammon sayd to Hanon: Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father in thy sight, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruauntes come to search, to loke, and espie out the land
Geneva Bible 1560/1599
And the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruants come to thee to search, to seeke and to spie out the land?
The Great Bible 1539
But the Lordes of the chyldren of Ammon sayde to Hanon: thynkest thou that Dauid doth honoure thy father in thy syght, that he hath sent conforters vnto the? Are not hys seruauntes come to searche, to loke, and to spye out the lande?
Matthew's Bible 1537
the Lordes of the chyldren of Ammon sayd to Hanon: thynkest thou that Dauid dothe honoure thy father in thy syghte, that he hath sent comforters vnto the? Naye, but it is to searche & ouerthrowe, & to spye oute the lande, that hys seruauntes be come vnto the.
Coverdale Bible 1535
the prynces of the children of Ammon sayde vnto Hanun: Thinkest thou that Dauid honoureth thy father in thy sighte, that he hath sent coforters vnto the? Yee his seruauntes are come vnto the, to search and to ouerthrowe, and to spye out the londe.
Wycliffe Bible 1382
for to coumforte Anon, the princes of the sones of Amon seiden to Anon, In hap thou gessist, that Dauid for cause of onour in to thi fadir sente men, that schulden coumforte thee; and thou perseyuest not, that hise seruauntis ben comen to thee to aspie, and enquere, and seche thi lond.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely