Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר דויד אעשׂה חסד עם חנון בן נחשׁ כי עשׂה אביו עמי חסד וישׁלח דויד מלאכים לנחמו על אביו ויבאו עבדי דויד אל ארץ בני עמון אל חנון לנחמו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Naas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolasen de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los hijos de Ammón á Hanán, para consolarle,
English
King James Bible 1769
And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
King James Bible 1611
And Dauid sayde, I will shewe kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse to mee. And Dauid sent messengers to comfort him concerning his father. So the seruants of Dauid came into the land of the children of Ammon, to Hanun, to comfort him.
Green's Literal Translation 1993
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, for his father acted with kindness toward me; and David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites, to Hanun, to comfort him.
Julia E. Smith Translation 1876
And David will say, I will do mercy with Hanun son of Nahash, for his father did mercy with me. And David will send messengers to comfort him concerning his father. And David's servants will come to the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.
Young's Literal Translation 1862
and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sendeth messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
Bishops Bible 1568
And Dauid sayde: I will shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because his father dealt kindly with me. And Dauid sent messengers to comfort him ouer the death of his father: And the seruauntes of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanon, to comfort him
Geneva Bible 1560/1599
And Dauid said, I will shew kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent messengers to comfort him for his father. So the seruants of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanun to comfort him.
The Great Bible 1539
And Dauid sayde, I wyll shewe kyndnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because hys father dealt kyndelye with me: And Dauid sent messengers to comforte hym ouer the deeth of hys father. And the seruauntes of Dauid came into the lande of the chyldren of Ammon to Hanon, to comforte hym.
Matthew's Bible 1537
Then said Dauid: I wil shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas because hys father dealt kyndlye wyth me. And thervpon Dauid sent messengers to comforte hym ouer the death of hys father. And when the seruauntes of Dauid were come into the land of the children of Ammon to Hanon to comforte him,
Coverdale Bible 1535
Then sayde Dauid: I wil do mercy vpon Hanun the sonne of Nahas, for his father dyd mercy vpon me: and so he sent messaungers to comforte him ouer his father. And wha Dauids seruauntes came in to the londe of the children of Ammon vnto Hanun to comforte him,
Wycliffe Bible 1382
And Dauid seide, Y schal do mercy with Anoon, the sone of Naas; for his fadir yaf merci to me. And Dauid sente messageris, to coumforte hym on the deeth of his fadir. And whanne thei weren comen in to the lond of the sones of Amon,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely