Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויקח דויד את עטרת מלכם מעל ראשׁו וימצאה משׁקל ככר זהב ובה אבן יקרה ותהי על ראשׁ דויד ושׁלל העיר הוציא הרבה מאד׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y tomó David la corona de su rey de encima de su cabeza, y hallóla de peso de un talento de oro, y había en ella piedras preciosas; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y Además de esto sacó de la ciudad un muy gran despojo.
English
King James Bible 1769
And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
King James Bible 1611
And Dauid tooke the crowne of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it, and it was set vpon Dauids head; and hee brought also exceeding much spoile out of the city.
Green's Literal Translation 1993
And David took the crown of their king from his head, and found it a talent of gold in weight, and a precious stone in it; and it was set on David's head. And he also brought out the plunder of the city, a very great amount.
Julia E. Smith Translation 1876
And David will take the crown of their king from off his head, and he will find the weight a talent of gold, and in it precious stone; and it will be upon David's head: and he brought forth the spoil of the city exceeding much.
Young's Literal Translation 1862
And David taketh the crown of their king from off his head, and findeth it `in' weight a talent of gold, and in it a precious stone, and it is on the head of David: and spoil of the city he hath brought out very much,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And David took the crown of their king from his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also a great quantity of spoil out of the city.
Bishops Bible 1568
And Dauid toke the crowne of their king from of his head, and founde that it had the wayght of a talent of golde, and there were precious stones in it, and it was set vpon Dauids head: And he brought also exceeding much spoyle out of the citie
Geneva Bible 1560/1599
Then Dauid tooke the crowne of their King from off his head, and founde it the weight of a talent of golde, with precious stones in it: and it was set on Dauids head, and he brought away the spoyle of the citie exceeding much.
The Great Bible 1539
And Dauid toke the croune of their kynge: from of hys heed, & founde that it had the wayght of a talent of golde, and there were preciouse stones in it, and it was ordeyned for Dauids heed. And he brought also exceadynge moche spoyle out of the cytie.
Matthew's Bible 1537
And Dauid toke the croune of their kynge of his heade, and founde therin the wayght of a talent of goulde, & there were preciouse stones in it, and it was set on Dauids head. And he brought out also the spoile of the cytye, whiche was exceading much:
Coverdale Bible 1535
And Dauid toke their kynges crowne from his heade, and founde the weighte of a talent of golde theron, & precious stones. And it was set vpo Dauids heade. And very moch spoyle caried he out of the cite.
Wycliffe Bible 1382
Forsothe Dauid took the coroun of Melchon fro his heed, and foond therynne the weiyt of gold a talent, and moost precious iemmes, and he made therof a diademe to hym silf; also he took ful many spuylis of the citee.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely