Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Chronicles 22:5

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמר דויד שׁלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל למעלה לשׁם ולתפארת לכל הארצות אכינה נא לו ויכן דויד לרב לפני מותו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y dijo David: Salomón mi hijo es muchacho y tierno, y la casa que se ha de edificar á Jehová ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras; ahora pues yo le aparejaré lo necesario. Y preparó David antes de su muerte en grande abundancia.

 

English

King James Bible 1769

And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.

King James Bible 1611

And Dauid said, Solomon my sonne is yong and tender, and the house that is to be builded for the Lord, must be exceeding magnificall, of fame and of glory throughout all countreys: I will therefore now make preparation for it. So Dauid prepared abundantly before his death.

Green's Literal Translation 1993

And David said, My son Solomon is a youth and tender, and the house to be built to Jehovah is to be made great, to a height, for a name and for beauty to all the land; I pray You, let me prepare for it. And David prepared in abundance before his death.

Julia E. Smith Translation 1876

And David will say, Solomon my son a youth and tender, and the house to be built for Jehovah to be great for going up for a name and for glory to all the lands: I will now prepare for it. And David will prepare for abundance before his death.

Young's Literal Translation 1862

And David saith, `Solomon my son `is' a youth and tender, and the house to be built to Jehovah `is' to be made exceedingly great, for name and for beauty to all the lands; let me prepare, I pray Thee, for it;' and David prepareth in abundance before his death.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.

Bishops Bible 1568

And Dauid sayde: Solomon my sonne is young and tender, and the house that is to be buylded for the Lorde must be magnificall, excellent, and of great fame and dignitie throughout all countreys: I wil therfore make ordinaunces for it. And so Dauid prepared many thinges before his death

Geneva Bible 1560/1599

And Dauid saide, Salomon my sonne is yong and tender, and we must builde an house for the Lord, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countreyes. I will therefore nowe prepare for him. So Dauid prepared very much before his death.

The Great Bible 1539

And Dauid sayde. Salomon my sonne is younge and tender, and the house that is to be buylt for the Lorde, must exceade in greatnesse, that it maye be spoken of and praysed in all landes. I wyll therfore make ordinaunce for it. And so Dauid prepared many thinges before his deeth.

Matthew's Bible 1537

For Dauid thus thought: Salomon my sonne is younge and tender, and the house that is to be buylt for the Lorde, must exceade in greatnesse, that it maye be spoken of and praysed in all landes. I wyll therfore make ordynaunce for it. And so Dauid prepared aboundance before hys death.

Coverdale Bible 1535

for Dauid thoughte, Salomo my sonne is but a childe and tender: But the house that shal be buylded vnto the LORDE, shal be greate, that his name & prayse maye be exalted in all londes, therfore wyl I prouyde for him. So Dauid made greate prouysion before his death.

Wycliffe Bible 1382

And Dauid seide, Salomon, my sone, is a litil child and delicat; sotheli the hows, which Y wole be bildid to the Lord, owith to be sich, that it be named in alle cuntrees; therfor Y schal make redi necessaries to hym. And for this cause Dauid bifor his deeth made redi alle costis.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely