Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ולא אבה יהוה להשׁחית את בית דויד למען הברית אשׁר כרת לדויד וכאשׁר אמר לתת לו ניר ולבניו כל הימים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mas Jehová no quiso destruir la casa de David, á causa de la alianza que con David había hecho, y porque le había dicho que le daría lámpara á él y á sus hijos perpetuamente.
English
King James Bible 1769
Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
King James Bible 1611
Howbeit the Lord would not destroy the house of Dauid, because of the couenant that hee had made with Dauid, and as hee promised, to giue a light to him and to his sons for euer.
Green's Literal Translation 1993
And Jehovah was not willing to destroy the house of David, for the sake of the covenant that He made with David, and as He had spoken, to give a lamp to him and to his sons forever.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jehovah would not destroy the house of David, for sake of the covenant which he cut out to David, and as he said to give to him a light and to his sons all the days
Young's Literal Translation 1862
and Jehovah hath not been willing to destroy the house of David, for the sake of the covenant that He made with David, and as He had said to give to him a lamp, and to his sons -- all the days.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Yet the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
Bishops Bible 1568
Howbeit the Lord woulde not destroy the house of Dauid, because of the couenaunt that he had made with Dauid, as he promised to geue a light to hym and to his sonnes for euer
Geneva Bible 1560/1599
Howbeit the Lord would not destroy the house of Dauid, because of the couenant that he had made with Dauid, and because he had promised to giue a light to him, and to his sonnes for euer.
The Great Bible 1539
Howbeit, the Lord wolde nott destroye the house of Dauid, because of the couenaunt that he had made with Dauid, as he promysed to gyue a light to hym and to hys sonnes for euer.
Matthew's Bible 1537
How be it, the Lord would not destroy the house of Dauid, because of the couenaunt that he had made wt Dauid, & as he promised to geue a light to hym & to hys sonnes for euer.
Coverdale Bible 1535
Neuertheles ye LORDE wolde not destroie the house of Dauid, for the couenauntes sake, which he made wt Dauid, and acordinge as he had sayde, yt he wolde geue him and his children a lanterne for euermore.
Wycliffe Bible 1382
But the Lord nolde distrie the hows of Dauid, for the couenaunt which he `hadde maad with Dauid, and for he `hadde bihiyte to yyue to hym a lanterne, and to hise sones in al tyme.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely