Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואמר למלך אם על המלך טוב ואם ייטב עבדך לפניך אשׁר תשׁלחני אל יהודה אל עיר קברות אבתי ואבננה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes á Judá, á la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
English
King James Bible 1769
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
King James Bible 1611
And I said vnto the king, If it please the king, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, that thou wouldest send me vnto Iudah vnto the City of my fathers sepulchres, that I may build it.
Green's Literal Translation 1993
and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it.
Julia E. Smith Translation 1876
And saying to the king, If good to the king, and if thy servant shall be good before thee, that thou wilt send me to Judah to the city of my fathers' sepulchres, and I will build it,
Young's Literal Translation 1862
and say to the king, `If to the king `it be' good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
Bishops Bible 1568
And sayd vnto the king: If it please the king, and if thy seruaunt haue founde fauour in thy sight, sende me vnto Iuda vnto the citie of my fathers burialles, that I may buylde it
Geneva Bible 1560/1599
And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it.
The Great Bible 1539
and sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, and yf thy seruaunt haue founde fauoure in thy syghte, sende me into Iuda vnto the cytie of my fathers buryall, that I maye buylde it.
Matthew's Bible 1537
and sayde vnto the king: yf it please the kyng, and yf thy seruaunte be fauoured in thy syghte, I be seke the sende me into Iuda vnto the cytye of my fathers buriall, that I maye buylde it.
Coverdale Bible 1535
and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, and yf thy seruaunt be fauoured in thy sighte, I beseke the sende me in to Iuda vnto ye cite of my fathers buryall, that I maye buylde it.
Wycliffe Bible 1382
and seide to the kyng, If it semeth good to the kyng, and if it plesith thi seruauntis bifor thi face, Y biseche, that thou sende me in to Judee, to the citee of the sepulcre of my fadir, and Y schal bilde it.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely