Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
צדק לבשׁתי וילבשׁני כמעיל וצניף משׁפטי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.
English
King James Bible 1769
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
King James Bible 1611
I put on righteousnesse, and it clothed me: my iudgement was as a robe and a diademe.
Green's Literal Translation 1993
I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem.
Julia E. Smith Translation 1876
I put on justice and it will clothe me: my judgment as an upper garment and a turban.
Young's Literal Translation 1862
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Bishops Bible 1568
And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne
Geneva Bible 1560/1599
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
The Great Bible 1539
And why? I put vpon me ryghteousnes, which couered me as a garment, and equyte was my crowne.
Matthew's Bible 1537
And why? I put vpon me ryghteousnes, whyche couered me as a garment, and equyte was my croune.
Coverdale Bible 1535
And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne.
Wycliffe Bible 1382
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely